How would one choose between ser and estar while translating this syntax into Spanish? Here's an example sentence:
Those homes had been demolished.
Which of the following would be a more appropriate way to say it in Spanish and why?
Se habían sido demolidas aquellas casas.
Se habían estado demolidas aquellas casas.
And whyOr, would it be more natural to just skip ser/estar altogether and say something like this (although I understand it slightly alters the meaning to "...were demolished" instead of "...had been demolished")?
Se demolieron aquellas casas