Matias Andina
  • Member for 7 years, 2 months
  • Last seen more than a month ago
¿Cómo decir "it's not rocket science" en castellano?
Accepted answer
9 votes

Yo utilizaría alguna cosa como una traducción indirecta No puede ser imposible Si se quiere buscar más impacto, utilizaría alguna disciplina que en cierto sentido "asuste" a la gran ...

View answer
¿Cómo te vas?, ¿Cómo te va?, ¿Cómo se va?
Accepted answer
6 votes

¿Cómo vas? Exactly the thing you say. Example: A- Me voy a Colombia B- ¿Cómo vas? A- En avión ¿Cómo te va?/¿Cómo va? You're also on a good trend here. However, it's way more general. I would ...

View answer
What does "se trata de" mean?
Accepted answer
4 votes

No veo discordancia entre las tres oraciones. "Se trata de" es usado para decir algo así como "Las condiciones eran tales que _______" En el segundo ejemplo se le agrega un condicional adelante (...

View answer
Idiomatic translation of "only on days that end in 'y'"
4 votes

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you ...

View answer
¿"Feedback" en castellano?
3 votes

Disclaimer: Dado que no aprobaron mi edición del otro comentario por ser demasiado larga y otras miasmas y a pesar de que no estoy de acuerdo con agregar respuestas a posts viejos que ya tienen ...

View answer
Where do you specify gender in a sentence?
Accepted answer
3 votes

First of all, your examples are not grammatically identical. Questions and non-question sentences will have a diferent order because that's how it works in every language. Second, you're being ...

View answer
"Antojarse" vs "tener ganas de"
3 votes

En primer lugar, no queda claro si lo que estás queriendo es traducir del inglés al español o del español al inglés. En particular no pensaría que la traducción directa de "tener ganas de" es "feels ...

View answer
«Por la mañana» frente a «en la mañana»
2 votes

En Argentina, "por la mañana" es la forma más común de decirlo. La otra variante es "durante la mañana". No es común escuchar que alguien diga "en la mañana/tarde/noche". A mi entender, el uso de "por"...

View answer
¿Qué diferencia hay entre "curro", "trabajo" y "empleo"?
Accepted answer
2 votes

El uso de "curro", en la Argentina no es obsoleto (también se usa el diminutivo "currito"). Normalmente se utiliza si el trabajo es marginal, ilegal o en la frontera de la ilegalidad. También es ...

View answer
¿Cuál es una traducción apropiada para "Thinking out of the box"?
2 votes

Hay algunas respuestas interesantes. Sin embargo, pienso que no sería el modo de utilizarlas cotidianamente. Ver más allá del problema. Ser de mente abierta o Tener la mente abierta. La frase que ...

View answer
How do you use "si" and "hubiera" ("If" and "had")
Accepted answer
2 votes

I'll try to write my comments as an answer. First, I would say that your assumption is correct, hubiera goes into tuviera. And that's it. On a personal remark, I don't know if this method is ...

View answer
Manto brillo cromo
1 votes

It's not that complicated but it needs metaphoric reasoning in order to understand. Your traduction is too literal and it's not very convenient for this case (also "lo miraba" means "staring at" not "...

View answer
What phrases use the word "en" like in the sentence, "Pienso en ti mucho."
1 votes

En particular, la cuestión no es con "en" sino con el verbo que le precede, en este caso "pienso" pero podría ser "creo", "confío", "encuentro", entre ...

View answer
'Vale la pena' in infinitive
1 votes

I would add "como" to the answers given for it to be more commonly used expression. Hablo lo suficiente como para que valga la pena ir I find "para que vaya a valer la pena ir" too complicated for ...

View answer
Pasar a ser / Convertirse en
1 votes

There is no difference in the meaning. The only difference I can think of is user preference. One might think that "convertir" (become/transform) has a more negative connotation than "pasar a ser" (...

View answer
I wouldn't know
0 votes

Se me ocurre una pregunta retórica de uso más frecuente. ¿Cómo saberlo? Otras alternativas mencionadas por algunos son "No sabría decirte" o "No podría asegurarlo" Por ejemplo: ¿Son éstos los ...

View answer
How to say plural of abbreviations
0 votes

Creo que tiene que ver con la región. No es lo mismo en España que en México o Argentina. En Argentina, por ejemplo, nadie dice "emedieciseises". Sería parecido a decir "pieses" o "viruses". Nosotros ...

View answer