Lucas
  • Member for 7 years, 4 months
  • Last seen more than a month ago
Origen de "bla" como onomatopeya en español
1 votes

Cabe la posibilidad de que proceda de "bar bar", de origen en la antigua grecia, y que es también el origen de la palabra bárbaro. "Bar bar" sería la manera en que se referían a los sonidos de las ...

View answer
¿Por qué el español se pronuncia como se escribe?
0 votes

Esta pregunta me ha rondado la cabeza casi desde que empecé a estudiar inglés y a romperme los cuernos con su pronunciación, para la que soy muy malo. Así, el inglés tiene muchos sonidos vocálicos ...

View answer
¿Cómo puede decirse "To cc someone on an email"?
2 votes

CC significa "carbon copy" en inglés y "con copia" en español. No hace falta traducirlo si no se quiere porque las siglas coinciden. Por tanto, puedes decir: Te lo mando con copia para Álvaro. En ...

View answer
¿Es "hacer la higa" una expresión común en España? ¿Qué significa exactamente?
1 votes

Desde Alicante (España), puedo decir que "Explicar un chiste" sólo lo conocía como exponer el chiste de forma clara para que se entienda la causa de su gracia, nunca como la simple exposición. Nunca ...

View answer
Can I learn to roll my R's?
0 votes

To roll the r (ARRR!) you need (as some have said) to pronounce like the t of water or put it on, and make it continue. How? When you put the tongue in the correct position, with the tip on the ...

View answer
"aljibe" vs "pozo": what's the difference?
Accepted answer
3 votes

An aljibe is an underground tank in which water is stored. It is usually man-made and was mostly used to collect rainwater in the past or in areas without running water. In cities there were big ...

View answer
Traducción sencilla y elegante para "one hit wonder"
5 votes

Parece difícil. No consigo nada más breve que lo siguiente: Estrella de un solo éxito Tiene ya algunas ocurrencias en Internet: Estrellas de un solo éxito: ¿cuál es tu one-hit wonder favorito? (http:...

View answer
Verbos con sus respectivas preposiciones
3 votes

Respondiendo a la pregunta de cómo se sabe qué preposición pueden acompañar a un verbo en español, un recurso en papel muy útil para resolver este tipo de preguntas se encuentra en el Diccionario de ...

View answer
Purpose of direct and indirect objects in "se te va el avión"
2 votes

irse means go away, leave (dejar) or depart depending on context. So that se is turning the ir meaning into dejar, as you think it should be. You could read the sentence of the question as el avión se ...

View answer
s y c en "inconsciente"
Accepted answer
1 votes

Most of the meanings of conciencia and consciencia are the same. Nevertheless, they come from the same latin word: From RAE: conciencia. (Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις). f. ...

View answer
Concordancia de género en el plural con adjetivos disyunctivos
4 votes

No sé si estoy en lo correcto, pero si un sustantivo se refiere a una categoría o grupo de elementos, entre los cuales encontramos elementos de género masculino y femenino, al referirme a alguno de ...

View answer
imperative for Be Quiet / Hush
Accepted answer
4 votes

Calla and cállate, as well as (estate) callado will work, meaning exactly shut up and be quiet. Also silencio, and the shush shhh. And maybe chitón. Any of these will work for adult the same as for ...

View answer
When to use indefinite article?
1 votes

I'm not a language teacher nor a linguist but I think your teacher is wrong or you missunderstood something. I've seen a dog He visto un perro Perro is not a modified noun (appart from being ...

View answer
Spanish for "brass"
Accepted answer
3 votes

In Spain, I've never heard azófar, but DRAE says both have the same meaning, just different origins, both from Arabic. On the Internet it seems latón is by far the most used: 1180k hits against 29k ...

View answer
Is "cosas que [infinitive]" a special construction?
1 votes

I think that it is not an special construction, and that you can not analyse cosas que without the verb before it (in this case tener). The following sentences are equivalent: Tengo reportes que ...

View answer
Spanish for ceiling fan
Accepted answer
2 votes

In Spain, abano is not any kind of ceiling fan but one very specific that I have never seen in real life, only in movies of past times: it is an apparatus with the shape of a peacock tail (abanico). ...

View answer
Interpretaciòn de "I flatten out on my belly"
0 votes

En España decimos meter tripa, creo que se podría traducir así también.

View answer
Veinte y * vs. Veinti*
3 votes

veintidós (22) is correct, veinte y dos is not. It is written in a single word (always) from dieciséis to veintinueve. http://www.donquijote.org/spanishlanguage/spanish-numbers/

View answer
"Estar" vs "ser" usage with "muy bien"
Accepted answer
4 votes

You use estar bien/mal with people, things, places and situations that are good/bad and can change that state during time. You use es bueno/malo for (usually) permanent qualities, as being a good ...

View answer
"Just" in Spanish
Accepted answer
11 votes

I just don't know could be translated to this most of the times: Simplemente no lo sé. Also sencillamente, same as simplemente. It is more or less neutral, you can use it in many context, probably ...

View answer
"Today" in the context of "for today"
Accepted answer
3 votes

Por hoy is a locución adverbial that means "up to now" or "for the rest of the day" Ya está bien por hoy Translates to "Call it a day" or "this was enough for today". (Por) hoy ya he comido ...

View answer
"This" in Spanish in the context of "this bad"
Accepted answer
10 votes

You can substitute it directly by así de or tan (bien/mal/rápido/etc.) when modifying a noun/adjective. When modifying a verb you can use tanto (after the verb): Cómo lograste hacerte tanto daño en ...

View answer
"Only too happy" and related constructs in Spanish
2 votes

Correct me any English speaker if I'm wrong about the meaning of "only too (sth) to (do sth)" The "only too" can't be translated directly, it is like a "quite". The translations would be these: ...

View answer
imperative or subjunctive
Accepted answer
3 votes

As it is supposed in the question, there is no imperative for third persons since you can not give orders to someone that you are not talking to directly (those others). So in such cases you use the ...

View answer
Imperfect vs Preterite Usage of "ser"
1 votes

I think this answer won't remove confusion completely but it may enclose most of it. I'm focusing on the implications of the two tense forms with the use of "ser", but I'm probably missing some ...

View answer
Stepped Area Chart translation
1 votes

"Gráfico/a de áreas escalonadas" parece una buena traducción, pero es un término que no había aparecido nunca en Internet. Lo que muestra el enlace de Sebas es ciertamente un gráfico de áreas (y no ...

View answer
Translation of "cheesy"
2 votes

Cheesy has another meaning in English appart from "cursi": Inferior or cheap: "de mal gusto" / "cutre" (slang) Of a smile: "insincero" In fact, I've only seen it used as "cutre" Source: http://www....

View answer
Transform your site?
3 votes

You may want to add some context. I assume you are talking about a web site. In that case, this would work in most cases: Transforme su sitio web. Depending on context, if the trasformation is ...

View answer