Rodrigo A. Pérez
  • Member for 8 years, 5 months
  • Last seen more than a month ago
What's the best way to inform a pedestrian or fellow cyclist that I'm about to pass them?
13 votes

This answer assumes you are interested in dealing with Mexican pedestrians. There is not a culture of sharing the road and sidewalks with cyclists. Cars and buses will take advantage of your slow ...

View answer
Use of 'desdecirse'
Accepted answer
7 votes

des-decir is basically to un-say something, and the particle -se is reflexive. So in short, desdecirse is to take back what you have said, or to retract your own words. Of the dictionary definitions ...

View answer
Uso de "preguntan" en esta oración
Accepted answer
6 votes

Your comment to Spreadsheet's answer shows that there is more to your question than you have told us. Initially I was thinking that your sentence just sounded slightly incorrect; the kind of thing a ...

View answer
Is "cantidad de oscuridad" correct?
Accepted answer
6 votes

This is a case where English and Spanish coincide and the expresions can be translated word-by-word. Your English example would be "grado de oscuridad" and it is perfectly understandable, if not ...

View answer
¿"Carta de comida" o "carta de restaurante"?
4 votes

En un restaurante (restorán) yo suelo pedir la carta con la intención de ver que ofrece el menú ese día. Más exactamente, la carta para mí es una lista de todos los platillos que puede uno pedir, ...

View answer
Was "rr" ever considered officially a letter of the Spanish alphabet?
4 votes

The obvious explanation is that words cannot begin with 'rr'. In older encyclopedias you would search chino or llama in the Ch and Ll chapters, but now they are listed in the C and L chapters instead. ...

View answer
Are there any studies regarding the future viability of the inverted question mark (¿)?
4 votes

I cannot answer your question for sure because I cannot read the future, but I think your evidence is quite strong unfortunately. The reason for what you observed is obviously that many of the people ...

View answer
Using "datos" to refer to specific points
Accepted answer
4 votes

You do have three data points, one at 20mm and two at 21mm, so the collective 'datos' seems valid. Even if it is not, 'datos' is commonly used, but I agree with you that 'valores' sounds better.

View answer
Regional usage and literal meaning of "¡No manches!"
4 votes

The previous answers are missing an important point. It is very common in Mexico to take an expression (often a vulgar one) and replace an offending word with a similar-sounding one. This is akin to ...

View answer
How can I translate/describe a "rough idle" to the mechanic?
3 votes

"Ralenti" is French, so no wonder the term is used in Spain where there is strong neighborly influence (even though Spaniards will deny it). In Mexico I would use "neutral", and my guess is that this ...

View answer
¿Qué tan válido es el doble posesivo?
3 votes

Se usa coloquialmente en México. "Su casa de Pepe es muy bonita ", en lugar de "la casa..." Y también en la situación presentada en la pregunta, donde se intenta evitar dudas de la relación entre ...

View answer
Translation Golf XXVI - Le Mans
3 votes

620 characters El Meche voló de pronto. Un obús metálico de 3000 libras con un tanque de fluido inflamable levantó 15 pies del piso, disparado como a 150 mph contra el público, con Levegh aún al ...

View answer
¿"Carta de comida" o "carta de restaurante"?
3 votes

Por lo que veo en tus últimos comentarios a mi respuesta anterior, tu problema es un poco diferente; es un problema de estilo... A mí me sucede frecuentemente que no puedo escribir una frase ...

View answer
Why does "madre" have so many different meanings?
3 votes

It helps to compare with the other (strong) word that has a myriad uses in Mexican Spanish: chingar The origin of that word is unclear, although it may come from Nahuatl (the Aztec language). What is ...

View answer
¿Cómo se puede traducir "lure"?
2 votes

Otras posibilidades incluidas en el DRAE serían Instigar. Inducir a alguien a una acción, generalmente considerada como negativa. Inducir. Mover a alguien a algo o darle motivo para ello. (...

View answer
¿Es correcto traducir «nothing but <x>» como «nada mas <x>»?
2 votes

¡Cuidado! Ésta pregunta es mucho más interesante de lo que parece. A primera vista estás simplemente traduciendo palabra por palabra y perdiendo el significado de una expresión. Pero "mas" tiene, ...

View answer
¿Si algo puede ser verdadero o falso entonces es...?
2 votes

Algo que puede ser cierto es posible. Pero la pregunta es acerca de algo que puede ser verdadero o puede ser falso. Es decir, se desconoce cual de las dos posibilidades ocurre. Entonces puedes usar ...

View answer
Poetic translation for "I'll be your Manolete, if you'll be my Lupe"
Accepted answer
2 votes

You can never go wrong with Miguel Hernandez: ¿A dónde iré que no vaya mi perdición a buscar? Tu destino es de la playa y mi vocación del mar. The word-by-word of your phrase is clunky: "Yo seré ...

View answer
What is the longest word in Spanish?
2 votes

Tataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratataratatarabuelo beats all other answers so far...

View answer
¿Hay alguna palabra para designar el acto de beber una botella o un recipiente entero de algún líquido?
1 votes

No sé si existe el verbo exacto que quieres. Pero si necesitas usar una única palabra, puedes decir “vaciar la botella” y dejar que el contexto deje claro que se vacía bebiendo.

View answer
Spanish equivalent of "the apple doesn't fall far from the tree"
1 votes

¿Que tal la siguiente? Hijo de tigre, pintito. A mi me gusta por la simple curiosidad del error: los tigres tienen rays, no pintas.

View answer
"Po" for "pues" - anywhere else but Chile?
1 votes

In Mexico you will often hear "pos", as in ¡pos andale!, pos si, pos como no, which roughly stand for c'mon!, of course, d'oh!, of course...

View answer
¿Qué significa "es posible bien sea"?
1 votes

Unfortunately the sentence is grammatically correct (except that it should say aquellos de pie **y** aquellos sentados). I say this because it is extremely tangled; the English source must be just as ...

View answer
Past or future neutral time difference -- does my sentence make sense?
Accepted answer
1 votes

Your original sentence in English is both ambiguous and unusual. The ambiguity lies in the word 'that'. Do you mean "That (event) is...", or are you talking about an event "... that is..."? Instead of ...

View answer
¿Cuál es la palabra del español con más etimologías diferentes admitidas por la RAE?
-1 votes

ser copulat. U. para afirmar del sujeto lo que significa el atributo. aux. U. para conjugar todos los verbos en la voz pasiva. intr. Haber o existir. intr. Indica tiempo. Son las tres. intr. ser ...

View answer
La diferencia entre "He" y "Hay"
-1 votes

he is used in the sense of here is. hay is used in the sense of there is.

View answer