Gonzalo Medina
  • Member for 10 years, 2 months
  • Last seen more than 6 years ago
  • Colombia
¿Es ñube una forma antigua de nube?
Accepted answer
7 votes

La palabra ñudo aparece registrada en el DRAE (el enlace anterior lleva a la entrada correspondiente): ñudo. (De nudo, con la ñ de añudar). m. p. us. nudo. Así que es una variante ...

View answer
Translation of "I have a feeling..."
Accepted answer
7 votes

I would translate to have a feeling as presentir; here's the definition from the DRAE: presentir. (Del lat. praesentīre). tr. Intuir, tener la sensación de que algo va a suceder. tr. Adivinar algo ...

View answer
Translation of "to talk behind someone's back"
Accepted answer
7 votes

One typical translation is Hablar a espaldas (de alguien). The DRAE also suggests: Hablar por las espaldas. loc. verb. Decir contra alguien, en su ausencia, lo que no se le diría cara a cara.

View answer
Definition of 'escuela' and 'colegio'
6 votes

En Colombia, el término "escuela" (referido al sitio en donde se instruye a los niños) se utiliza sobre todo para las instituciones públicas de educación primaria, aunque (dependiendo del contexto) ...

View answer
¿Qué es una "máquina de coser para costura over"?
Accepted answer
6 votes

It's an overlock sewing machine. The image from Wikipedia: Also, part of the description, that resembles what your friend told you: An overlock stitch sews over the edge of one or two pieces of ...

View answer
What is the preferred used word for "subscripción"?
Accepted answer
6 votes

Originally, the correct form was subscripción; however, over the years, the relaxation of the sound of the b in the consonantic group bs+consonant led to the simplification in the writing of bs+...

View answer
Translation of "contra viento y marea"
Accepted answer
6 votes

I would say: Against all odds.

View answer
Is there a name for the inner part of the elbow?
Accepted answer
6 votes

Yes, there's a name (although not very commom): sangradura o sangría. Here are the (relevant part of the) definitions according to the DRAE: sangradura. f. Parte hundida del brazo opuesta ...

View answer
Translating "young man" and "young woman"
6 votes

I would say that joven (for a young man or woman) is neutral enough and convey both senses you are looking for. Another option could be jovencito/jovencita but joven implies more maturity than ...

View answer
Understanding "desde ya"
Accepted answer
6 votes

The DRAE says: desde ya. loc. adv. Ahora mismo, inmediatamente. So, the "official" meaning is right now, immediately. The expression desde ya, however, is used as a closing formula as in ...

View answer
What does the Mexican term "predialazo" refer to?
Accepted answer
6 votes

No es un término exclusivamente mexicano; en Colombia también es un término usado: ver este artículo del periódico El Universal, de Cartagena, titulado precisamente El predialazo. Predialazo es, ...

View answer
¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”?
Accepted answer
5 votes

The adverb expressing doubt should always be a single word: acaso. Here is the DRAE definition: acaso. (De caso). m. Casualidad, suceso imprevisto. adv. m. desus. Por casualidad, ...

View answer
Is there a standard, most common, or most neutral Spanish term for "chat room"?
5 votes

Here's what the Diccionario panhispánico de dudas says about chat: chat. Voz tomada del inglés chat (‘charla’), que significa ‘conversación entre personas conectadas a Internet, mediante el ...

View answer
What is the most idiomatic translation of "no way!"
4 votes

Usual expressions that could be equivalent to "no way!" are: ¡Ni en sueños! ¡Ni lo sueñes! ¡Ni de riesgos! The first one appears in the DRAE, under "sueño": ni en sueños, o ni por ...

View answer
What does "encajan igual" mean in the following context?
4 votes

Efectivamente, esa frase "huele" a mala traducción. La idea es que el número de cubos que toma cada niño debe ser igual al número de letras de su nombre. Quien tradujo la frase original (que ...

View answer
Translation for "Tail value at risk"
Accepted answer
4 votes

El Diccionario MAPFRE de Seguros sugiere valor en riesgo en la cola (tail value at risk) Y da la siguiente definición: Definición: Medida de riesgo definida como el nivel de pérdida esperado ...

View answer
Best translation of "just wanted to"
4 votes

Me parece que lo apropiado es usar las formas "quisiera", "me gustaría" o incluso "quería": I just wanted to ask if it was okay with you. Me gustaría saber si le parece ...

View answer
¿Es redundante la expresión "suele ser frecuente"?
Accepted answer
3 votes

La RAE menciona en la entrada para soler lo siguiente: soler2. (Del lat. solēre). intr. defect. Dicho de un ser vivo: Tener costumbre. intr. defect. Dicho de un hecho o de una cosa: Ser frecuente. ...

View answer
Translation of "range" (as in age range)
Accepted answer
3 votes

Yes, there's a simple trasnlation using intervalo; for example: age range translates to intervalo de edad o intervalo de edades. page range translates to intervalo de páginas. Here's the second ...

View answer
Are there any words that have opposite regional meanings?
3 votes

Some others (all definitions taken from the DRAE): luego. adv. t. Prontamente, sin dilación. adv. t. Después, más tarde. Anoche fuimos al teatro, y luego a una sala de fiestas. Estudió ...

View answer
What is an expression in parentheses in the middle of a phrase called?
Accepted answer
3 votes

Those are simply refer to as adiciones (additions); the DPD recommends (under corchete) the use of square brackets to perform such additions: c) En la transcripción de un texto, se emplean para ...

View answer
What is the imperative without pronoun of 'Saber'? Why?
3 votes

The imperative forms of saber are: tú: sabe. usted: sepa. vosotros: sabed. ustedes: sepan. The second person sabe seems strange to some people, but it is used: in Dias y Flores (a well know song by ...

View answer
Are there any subtle differences between "de nuevo" and "otra vez"?
Accepted answer
3 votes

Para salir de dudas, recurrí al Servicio de Consultas de la RAE y transcribo aquí la respuesta que recibí: En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: Ambas expresiones ...

View answer
Translation of "to play favorites"
2 votes

I would say favoritismo, favoritismos. Here's the definition given in the DRAE: favoritismo. (De favorito). m. Preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad, especialmente cuando aquella ...

View answer
Why does "¿Cómo te llamas?" mean "¿Cuál es tu nombre?"?
2 votes

This is because the verb llamar is a pronominal verb when it has the meaning of "having a name or a last name"; here's the relevant part of the definition according to RAE: llamar. (Del lat. ...

View answer
How can I translate the expression "sour grapes" to Spanish?
Accepted answer
2 votes

The precise translation may vary depending on the context, but envidia captures the meaning of sour grapes; take a look at the definition according to the DRAE: envidia. (Del lat. invidĭa). f. ...

View answer
What does "tracatera" mean?
Accepted answer
2 votes

"Tracatera" es un término coloquial (¿posiblemente onomatopéyico?) usado en México para referirse a una "balacera"; he aquí una estrofa de uno de los así denominados "Narco-...

View answer
1
2