Dzyann
  • Member for 8 years, 9 months
  • Last seen more than a month ago
Use of 'desdecirse'
7 votes

I am not sure where you got that definition from. But if you check on the rae: desdecir You can see the definitions in spanish. You can see the first definition is "desmentir", which it is similar to ...

View answer
Etimología de la frase popular "Hoy Canta Gardel"
6 votes

Tu pregunta me dio mucha curiosidad. En Argentina nunca oí esa expresión, con lo cual me parecio mas interensate todavía. Estuve buscando en internet y yo creo que este Video da la explicación mas ...

View answer
nuevos zapatos por/para España?
Accepted answer
5 votes

The first sentence: nuevos zapatos por España Doesn't really make sense. I mean someone that speaks Spanish would not understand what you mean. In that sentence when i read it, that "por" feels ...

View answer
'Controlar' en lenguaje formal
Accepted answer
4 votes

Bueno cuando dices Controlar, no es solo Vigilar, porque vigilar es estar atento para que no pase nada. El controlar sería verificar que tus pertenencias sigan siendo las mismas. Osea sabes que ...

View answer
Using the word "hot" as "beautiful/attractive"?
3 votes

I believe that a better translation of hot is sensual. Hot refers to sexual attractiveness and not simply to beauty (in the traditional way). So for She is hot, you could say: Ella es (muy) sensual ...

View answer
¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú?
2 votes

En Perú el idioma oficial es el español o castellano, con lo cual si sabes hablar este idioma ya sabes hablar el "idioma peruano." Ahora bien, en diferentes países de habla castellana vas a ...

View answer
Colloquial translation of 'make it up' (to someone)
2 votes

I like the answer that Joze gave, but I think in the sentence you want to translate about the dog, is better to say "te lo voy a compensar". When you are saying "No, I'm really really really ...

View answer