fernando.reyes
  • Member for 5 years, 3 months
  • Last seen more than a month ago
How to choose between "cantidad" and "importe" for an amount of money/ currency?
Accepted answer
9 votes

While "Cantidad" is referring to any quantity, not just money, "Importe" is the amount of money a thing is worth. So for your translation Importe is the more correct, being that you are talking about ...

View answer
¿Cuál sería la traducción al español más aproximada para el "bento" japonés?
6 votes

Para mí en México (y según la RAE, algunos otros países de Hispanoamérica) eso que describes se llama lonche: lonche Del ingl. lunch. m. Ec., Guat., Méx., Nic. y Pan. Comida ligera del mediodía.

View answer
¿Nunca se les ocurre que esto les ocurra/ocurriría?
5 votes

As stated by @Dgaleano the phrase sounds better with a podría, so you could translate the: It never occurs to them that this would/might happen to them. into something like: No se les ocurre ...

View answer
Is this aphorism involving "turco" racist?
3 votes

Each culture and society has rules about what they take as offensive and what not. Here in Mexico we take with humour a (rather offensive) comment made by an ex-president, Vicente Fox, that was asked ...

View answer
Expresión contraria a "caso de éxito"
2 votes

En el mundo de los negocios, donde todo se trata de poner de forma positiva, creo que la contraparte de un "Caso de Éxito" es una "Área de Oportunidad". Se utiliza la frase "Área de Oportunidad" para ...

View answer
How is "manejar" used in Mexico? As "to have"?
1 votes

You mean like something commented on this page, where you can find the phrase "Le vengo manejando..." That is used by sellers to emphasize what they are selling and differentiating it from what ...

View answer
What does "me bateaste" mean?
Accepted answer
1 votes

En el norte de México (Monterrey) el hecho de batear a alguien implica el regresarle una acción que había sido inicialmente asignada o "tirada" hacia él. Por ejemplo, si la persona A recomienda al ...

View answer