13

En el español literario, es algo más frecuente encontrar enclisis, o el posicionamiento de un pronombre átono después del verbo (y en tal caso, se escribe junto al verbo, tildando si es necesario). No había restricción en los tiempos verbales ni en los verbos. Las reglas de su uso varían a lo largo de la historia del español, pero por lo general eran estas:...


11

Me gustaría completar la respuesta de Mauricio con un buen artículo que habla de las vacilaciones en la concordancia en este tipo de construcciones y que presenta las posturas de distintos gramáticos, no sólo de la RAE. (Debo aclarar que, a pesar de las virtudes del artículo, tengo serios reparos en cuanto a las perífrasis verbales donde el infinitivo puede ...


10

Impersonal "se" and passive "se" work almost the same way, except for what you have already mentioned. So yes, your summary is perfectly correct. The difference between both is that the direct object of the active voice sentence becomes the subject in passive "se" sentences, while impersonal "se" sentences don't have a ...


9

"ser" + past participle in the present tense can be used in any passive context where the present is allowed. The difference with "estar" + past participle is that the former will indicate the process, while the latter will denote the state already reached (for this reason, the past participle after "estar" is always adjectival). Let's analyze each example: ...


9

Complementando la respuesta de @FGSUZ, la RAE habla en esta página al respecto. Para los casos en que se pueda presentar confusión sobre si se trata de oración pasiva refleja u oración impersonal se dice: Si el elemento nominal sobre el que recae la acción verbal expresa cosa, debe emplearse la construcción de pasiva refleja; por tanto, el verbo ha de ir en ...


7

"Han sido estudiadas" is the true passive voice. "Se han estudiado" is reflexive.


6

The two pronouns just combine in one: "One takes a shower frequently in hot weather" --> Se ducha frecuentemente cuando hace calor. She takes a shower frequently in hot weather --> (Ella) se ducha frecuentemente cuando hace calor.


5

You don't really want us to fill in all your conjugations, do you? Passive in Spanish is similar to English. Just conjugate the ser verb and add the participle visto (or vistos if plural, or vista/vistas if feminine). For example: yo veo -> yo soy visto; nosotros hubiéramos visto -> nosotros hubiéramos sido vistos. Beware! In nosotros hubiéramos sido ...


5

The short answer is no. Why? because the fact that is less common is not the same as being avoided. Instead, it only means that is used on a reduced set of situations and not always on every day speaking/writing. I think passive voice is as common in Spanish as it is in English. Perhaps your book recommends avoiding it because it is a more difficult ...


4

"(que) se le enterrara en secreto" is, in fact, a passive clause, and is correctly translated as proposed: "(that) he be buried in secret." Being passive and in the absence of any noun or noun phrase that could be the direct object (as in: "que se le diera sepultura", in which case sepultura would be the direct object and le the indirect one), "le" has to ...


4

Basically, the same way you would with one. Note an active voice construction with and without poder alguien vende queso alguien puede vender queso. To use the pasivo reflejo, first obviously we remove the subject and make the main verb agree with queso (in this case, we change nothing, but if it were quesos artesanales or something, we'd get pueden). ...


4

First of all, the formerly named reflexive verbs are denominated now as pronominal verbs. About pronominal verbs, you can read this answer of mine. You are interested in the role played by the word se: El pronombre reflexivo indica que la acción expresada por el verbo pasa, como complemento, al mismo sujeto que la realiza. Es decir, es una palabra que ...


4

Creo que tu confusión comienza con la terminología. Impersonal es una clase de construcción verbal. En esta construcción, el verbo es conjugado en la tercera persona del singular y va acompañado del pronombre se. Se come muy bien aquí. Ya no se respeta a los ancianos. Hay una construcción muy parecida pero con otro sentido, la pasiva refleja, como en ...


4

This is an ambiguous case. We know it can be impersonal because of we replace se sabe with alguien sabe or unos saben the sentence makes sense. We also know it could be passive because we can replace se sabe with es sabido and it still makes sense. Since both mean, in effect, the same thing, I wouldn't stress over the difference.


4

The passive construction to which you're referring is usually called pasiva refleja ("reflexive passive [voice]"), because of the use of the reflexive pronoun se. The passive form that would correspond to «Se lo di» would be Se le dio. What's happening here? The passive voice shifts the arguments of the verb. The subject is deleted and the direct object ...


3

I'm going to give you a very simple answer (and to do so I must ignore the question in your title -- if you want to address this I suggest a separate Question): Your solutions to the exercises are correct. Just notice that the solutions in the book show "ser" in a different tense than the present tense that you used. Yours are fine. (I could construct ...


3

There are several things going on here. As indicated by other people already, your answers are not ungrammatical. Mostly they sound wrong because they don't correspond to the implied context. Los pueblos (repoblar) por familias jóvenes. Here you can use the present tense, but, as in English, the present tense often implies a habitual aspect. If you ...


3

The first sentence, with "se intensifica" and "recalienta," is of course fine. ("se recalienta," as guifa said in his comment, is not possible.) However, it'd be perfect in Spanish to say: El cambio climático se está intensificando a medida que la contaminación recalienta el planeta. "está recalentando" would not be possible because, combined with "a ...


3

Spanish allows to utilize two different types of passive sentences, so it would have been possible to make both of the next translations: Estas cosas han sido estudiadas. Se han estudiado esas cosas. (pasiva refleja) The first option is normally chosen when the subject is important (estas cosas), while the second is used when is not, and is what happens ...


3

Algunas diferencias: La pasiva con "se" es más idiomática que la pasiva perifrástica (ser + participio): "La fiesta se celebra cada año" es más común que "La fiesta es celebrada cada año", que suena más pesada. Sólo la pasiva perifrástica permite la presencia de un agente y, cuando el agente es requerido, esa forma de la pasiva resulta ser la única posible: ...


3

Es una magnífica pregunta, y es "un clásico". La regla es que, si es pasiva refleja, el verbo debe concordar con el sujeto paciente (plural), mientras que si es impersonal, el verbo está en singular. Bien, ¿y cómo diferenciarlas? Pues es sencillo: construye la pasiva equivalente con el verbo ser. Si es posible, entonces era pasiva, y por tanto el verbo iba ...


3

Just as in English: The Academy / They will nominate Bardem for the Oscars. we can also say in Spanish: La Academia nominará / Nominarán a Bardem para los Oscar.


3

El participio de matar es matado, de modo que para la formación de los tiempos compuestos se usa este participio: Lo he matado. I killed him Lo había matado. I had killed him Lo habrá matado. He will have killed him En la voz pasiva y cuando se trata de una persona, se emplea casi siempre el participio muerto en vez del participio matado: ...


3

Prácticamente no hay diferencia entre: Eso se llama estrategia. A eso se le llama estrategia. La segunda oración podría ser algo más enfática (a eso, y no a otra cosa), aunque es cierto que "eso" también puede ser enfático (eso, y no aquello). El motivo por el cual se duplica el complemento indirecto (el verbo "llamar", a diferencia de "call" en inglés, ...


2

Estas cosas han sido estudiadas. As it's a plural form


2

"The man has been eaten by Godzilla" = "El hombre ha sido comido por Godzilla" 1.El hombre se hubo absorbido por Godzilla.(incorrect) (the fixed sentence would be #3, "absorbido" is not a synonym of "comido") 2.El hombre se había comido por Godzilla.(incorrect)(the fixed sentence is actually #4) 3.El hombre hubo sido ...


2

The literally translation for "The man has been eaten by Godzilla" is "El hombre ha sido comido por Godzilla". I really don't know why the conjugation is how it is, I mean, I can't explain it, but I can tell you that the translation of "Has been" is "Ha sido" Also: "I've been" > "He sido" "You've been" > "Has sido" "He/she/it has been" > "Ha sido" "We've ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible