6

Dice Fundéu a través de Twitter que: Tanto «nonalogía» como «enealogía» son términos adecuados para referirse a una obra escrita en nueve partes. Cuando se les pregunta por la serie de ocho responden que sería una octología (pero no una ochología). Fundéu no explica por qué ni en ese hilo de Twitter ni en ningún artículo, pero ese prefijo octo (ocho) es el ...


6

A very tricky question indeed. Let me translate your sentences to English so you can observe the difference. ¿Qué has perdido? / What have you lost? ¿Que has perdido qué? / You have lost what!? Notice that in the Spanish version, only the second qué has the accent mark indicating that it is a pronoun instead of a conjuction. To ask about what has been lost,...


6

There are probably many translations which would fit the meaning here which is that the author's eye had been delighted by the sight. I would suggest cautivado from cautivar for which the third definition in the entry linked to above is tr. Ejercer irresistible influencia en el ánimo de alguien por medio de atractivo físico o moral.


5

La Fundéu tiene un artículo que trata este tema directamente: Cabe recordar que el diccionario académico define test únicamente como ‘prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’ o, en el ámbito de la psicología, ‘prueba psicológica para estudiar alguna ...


5

Además del verbo "hacer" (hacer hacer algo), existe la posibilidad de usar el verbo "mandar" (según esta página seguido de preposición "a" y el otro infinitivo en América, y sin preposición mayormente en España): Mandé a reparar mis zapatos. Mandé reparar mis zapatos. Además del significado de "ordenar", el verbo &...


4

Well, interestingly enough each of the links in your inquiry is to the Diccionario de la lengua española definition, so I am guessing that the insight each provides is not sufficient. Here's my take on each of the words you are studying: muerte, fallecimiento, deceso These three words are nouns that can be used in the singular as well as the plural. They ...


4

The meaning of the English word ravish in this context is something like enrapture — to fill with delight. I can't say if the Google translation to extasiar is accurate, but it might provide a starting point.


4

I agree with the other answer that all three mean the same thing. However, "cada día" is more autonomous as an adverbial. While all three can be used in phrases containing a numeral: tres veces al día (three times a day) tres veces por día tres veces cada día only "cada día" can be used as a standalone adverbial (in which case it is ...


3

Try using real dictionaries like the Larousse English<>Spanish ones. This one is free and online. There are others, too. It says, for ravish: embelesado. Larousse Spanish <>English Here the man seems to be taking pleasure in the situation. First, determine what the English means. Only the archaic meaning is "raped" and here, that would ...


3

Según la RAE, la palabra test significa: m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas. Por lo que se entiende que va más enfocado a pruebas no médicas Caso contrario sería la palabra prueba que dice: f. Análisis médico. Así que sería correcto decir "...


3

Aparentemente —dado que la RAE no registra octología, ni pude encontrarla en otros diccionarios de castellano —no habría un término para una serie de ocho obras (como si la hay en inglés con el término preciso de octalogy) octalogy (also octology) (rare) A set of eight works of art that are connected, and that can be seen either as a single work or as eight ...


3

En general, te puede ser más útil buscar en la RAE que tratar de traducir literalmente una expresión a otro idioma. Que en inglés o en portugués cierta construcción carezca de sentido no implica que no lo tenga en español (y viceversa). En este caso puntual, la RAE nos dice: El uso de la secuencia de preposiciones a por tras verbos que indican movimiento, ...


2

The difference is merely dialectical. I have used both and I have never inferred any nuance concerning odour. "Regüeldo" is much less frequent (although in my homeland, Zaragoza, Aragón is preferred although Aragonese Spanish has a knack for expletives) and, according to Cervantes through his most celebrated character, Don Quixote, much more ...


2

They're both forms of 'tener' ('to have'). tiene is the present tense, usually translated as 'has'. E.g. 'el tiene un libro' - 'he has a book'. Only the third person singular has this form. tendría (note the accent on the i) is the conditional tense. English doesn't have a special verb form for this tense, but a translation often involves the word 'would'. ...


2

Según Fundéu, debemos diferenciar entre "de parte de" y "por parte de", si bien ambas locuciones comparten la acepción de "procedencia u origen": La expresión de parte de es ‘a favor de’ (La justicia no está de parte de Pedro; Está de mi parte), ‘en nombre o por orden de’ (de parte del rey) y también ‘por parte de’ cuando ...


2

El DLE solo incluye "faltaría más", con dos significados aparentemente opuestos: expr. U. para rechazar una proposición por absurda o inadmisible. expr. U. para manifestar la disposición favorable al cumplimiento de lo que se ha requerido. Parece ser por tanto que la expresión original es "faltaría más". El capítulo de libro "(No) ...


2

En castellano, aunque se vea la expresión test de COVID con cierta frecuencia, es preferible usar prueba de COVID. El motivo es que la palabra test, aunque aceptada, tiene un significado más restringido. En general, solo debe usarse con el significado de prueba psicológica o el de examen en el que se ofrecen varias opciones de respuesta para cada pregunta; ...


2

Tras una rápida búsqueda resulta ser que tanto “de repente” como “de pronto” se utilizan en muchos países americanos (en Argentina se escuchan bastante ambas formas, aunque yo personalmente no las uso casi nunca). No hay una explicación clara de su origen. Una especulación que leí, y que yo había hecho por mi cuenta, considera que “de pronto” es una forma ...


2

El DLE incluye un significado de parar que utiliza la preposición "a": prnl. Ejecutar una acción con atención y sosiego. Pararse A considerar. Si se usa "pararse a" con este significado, no es necesario que una acción interrumpa a otra: Nunca me he parado a contar los escalones que tiene nuestra escalera. La preposición "a" ...


2

The DLE is not very helpful in this case. It says for cariño: m. Inclinación de amor o buen afecto que se siente hacia alguien o algo. But the examples on SpanishDict go in the right direction: the word amor describes a much stronger feeling, and is most often used for romantic love or sometimes for the love between a parent and a child, as shown in the ...


2

It’s an old book, so an obvious trick is to check existing translations: Allí, ante mi ojo deslumbrado, un cubo, moviéndose en una dirección completamente nueva, pero rigurosamente de acuerdo con la analogía, de manera que haga que cada partícula de su interior pase a través de un nuevo género de espacio, con una estela propia, creará una perfección aún más ...


2

All three options have the same meanings and can be used in the same context. There's no difference between them!


2

Esto incluye Entre ellos Particularmente/En particular Concretamente/En concreto Tal(es) como Especialmente/En especial Entre los cuales Específicamente/En específico Algunos ejemplos/ejemplares son Tanto X como Y son Para ejemplificar Ejemplificando Como los/las siguientes Considera los/las siguientes


2

The fun thing about these types of videos is the development of a story that begins as a normal situation but as it progresses, the events become surreal and absurd to the point where the irony becomes the joke of the video itself. There is no gender to define this type of material (being just a meme) Literal translation into other languages may not be ...


1

As native Spanish speaker From Colombia, I would say “preparar un pastel” ”Preparar una torta” “preparar un ponqué” is commonly used because the fact of prepare it and baking it is implicit in the term bake unless you have it set and after a while you go and only start the oven and bake it. But, you can say “hornear un pastel” as standard Spanish translation ...


1

As a native Spanish speaker I've asked this myself. There is definitely more commonality between Spanish spoken in Latin American countries than with Spain. After speaking to other native speakers from other countries I've come to the conclusion it is purely how language developed regionally combined with whatever native language existed in Latin America. ...


1

7/8/21: I tried to look up this word in a 1960s Spanish-English Dictionary and it was no where to be found. Then I tried a Google search and all I found on Google was the link to the question you asked on this site, and then I tried Google translate. The translation I received from Google translate was the same word: fuñenga (how weird), so I asked your ...


1

La pagina Pruebas de COVID-19 de Wikipedia contiene tambien la palabra test (solo tres veces). Prueba seria mejor.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible