31

I checked a few videos on YouTube: 1. Programación en C++ || Primer programa en C++: "Ce más más" Aprende a Programar desde cero en C/C++ [Parte 1] (Primer Programa): "Ce más más" Programación de Juegos C++ - Parte 1: Introducción: "Ce más más" Programación de juegos - Snake en c++ #1 (Tutoriales Español y HD): "Ce más más" Guía para programar en CUALQUIER ...


25

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería "...


23

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


17

I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).


16

En el contexto de programación, un stack se podría traducir como pila (en el concepto de grupo de ítems puestos uno encima de otro). Lo que caracteriza a un stack de otras agrupaciones de ítems es que: los datos están ordenados según se insertan. la única forma de añadir o quitar ítems es siempre por el mismo "extremo" del orden, de forma que el último ...


14

Ya hemos visto en otras ocasiones que el hecho de que una palabra no venga en el diccionario no quiere decir que sea errónea, si las partes que la componen no lo son. En este caso, deshabilitar va precedida de des-, que en español indica una inversión del significado de la palabra que le sigue. Por tanto, si habilitar significa "hacer a algo apto para una ...


14

I'm an engineering informatics student in Perú. The most common pronunciation is "Ce más más", but some teachers also say "Ce pe pe" (from the file extension .cpp), although it is very rare. We don't say "Si plus plus" like in English that's for sure.


13

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before ...


13

I suggest you to use revertir.


12

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


11

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


11

Depende un poco. Según este artículo, hay tres designaciones en España. Si la gallina no está enjaulada, pero tampoco está al aire libre, se llaman huevos de suelo. Y si están libres (ni jaula ni nave ni nada), se llaman huevos camperos. Los huevos camperos cuyas gallinas solo comían comida ecológica se pueden llamar huevos ecológicos. En todo caso, ...


11

The word you're looking for is reponedor. Hence, your sentence becomes: Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. I just realised you wanted an expression suitable for Mexico. If my answer doesn't fulfil what's expected,...


11

Coincidir me parece perfectamente entendible, y más todavía dado el contexto. Y coincidencia para el sustantivo, aunque también he visto ocurrencia. El uso común en español parece ser ése al menos (no incluyo ejemplos porque hay tutoriales sobre uso de expresiones regulares en diferentes lenguajes de programación a patadas por toda internet). Entre ...


11

Quoting from Wikipedia: El bronce es toda aleación metálica de cobre y estaño, en la que el primero constituye su base y el segundo aparece en una proporción del 3 al 20 %. Puede incluir otros metales. Las aleaciones constituidas por cobre y zinc se denominan propiamente latón; sin embargo, dado que en la actualidad el cobre se suele alear con el ...


10

Why is "trabajar" being conjugated to the "yo" form? The short answer is: no, "trabajar" is not being conjugated there. In fact, in "años de trabajo duro", "trabajo" is not a verb, it is a noun. Here are a few examples of use of "trabajo" as a noun: Mi equipo aprecia mi trabajo (My team appreciates ...


10

You can take a look at what some of the most popular sites are using for their Spanish versions: Iniciar sesión (Google, Facebook, Twitter, El País, El Mundo) Acceder (Wikipedia) Ingresar (Mercado Libre) Identificarse (Amazon) Entrar (La Caixa, Santander)


10

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o "...


10

Se suele usar con mayor frecuencia el verbo atrapar. Puedes encontrar varios ejemplos de uso con una búsqueda rápida en Google como este artículo "Cómo atrapar peces sin una caña de pescar" o este hilo de wordreference, que discute el uso del término (resumiendo el contenido de ese hilo, que se adapta muy bien como respuesta a tu pregunta, el mejor ...


10

Los ordenadores de Windows utilizan restaurar de DRAE: Del lat. restaurāre. tr. Recuperar o recobrar. tr. Reparar, renovar o volver a poner algo en el estado o estimación que antes tenía. tr. Reparar una pintura, escultura, edificio, etc., del deterioro que ha sufrido. Las acepciones 1 y 2 son compartidas con otras respuestas.


10

Una sucesión es un "conjunto ordenado de términos que cumplen una ley determinada". Es decir, se trata básicamente de una lista ordenada de números. Una progresión es una "sucesión de números o términos algebraicos entre los cuales hay una ley de formación constante". Lo que quiere decir esta definición es que se llama progresiones a ciertos tipos de ...


10

¿Qué tal expandir en su tercera acepción en lugar de colapsar? No como antónimo, sino como palabra más adecuada. Haciendo esa sustitución, colapsar es la palabra por la que preguntas. Cuando haces click, el menú se expande y enseña sus opciones. Si volvemos a hacer click entonces es cuando se colapsa, se cierra. Según el DRAE expandir tr. Dilatar ...


10

Yo optaría por: Con recompensa Es la frase más corta, me parece, que indica que la pregunta tiene una recompensa activa y que no haya sido ya entregada.


9

In Spain, "idle" is often translated as ralentí. Your car's condition could be translated as: My car has a rough idle. -> Mi coche tiene un ralentí ruidoso. / Mi coche vibra cuando está al ralentí.


9

I suggest to "do a rollback" the verb restaurar. But for substantive rollback none word sounds good to me. Restauración, reposición, restablecimiento... not seem usual to talk about records, operating systems or databases. Maybe a phrase: vuelta atrás.


9

Sí que es cierto que en muchas ocasiones los tecnicismos no vienen reflejados en el DRAE, pero para eso existen los diccionarios técnicos. Yo trabajo de informático y he hecho software para diversos sectores, desde la sanidad hasta el naval, y en este último hay una cantidad de vocabulario técnico increíble, que no suele venir reflejado en diccionarios ...


9

In Spanish, the verbs have conjugaciones — conjugations. In your example, you have written the conjugación for the present indicative of verb comer. Conjugar —to conjugate— means to enumerate or use a verb in all its different forms. Tip: in the DRAE you can look up a verb (like comer) and click the Conjugar button to access every "shape" of the verb for ...


9

anteco, ca Del lat. tardío antoeci, -ōrum, y este del gr. ἄντοικος ántoikos 'que vive al lado opuesto'. 1. adj. Geogr. p. us. Dicho de una persona con respecto de otra: Que habita en un punto del globo terrestre sobre el mismo meridiano que ella y a igual distancia del ecuador, pero en el hemisferio opuesto. U. t. c. s.


9

Hice una búsqueda y me di cuenta que esta terminología está muy presente en los videojuegos de batallas. Veo referenciadas la descarga de flechas, así como lluvia de flechas. Siguiendo cona la investigación, di con un artículo de la Wikipedia llamado Tácticas romanas de infantería. En la sección Problemas tácticos al luchar contra la caballería observo el ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible