16

Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts: Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, ...


12

Yo diría que depende del nivel de cortesía de la frase y del significado que le quieras dar. "¿Qué se te ofrece?" es el uso más habitual y no tiene las mismas connotaciones que las otras dos frases. Vendría a significar "¿Qué quieres?" y no necesariamente tienes tú que estar ofreciendo nada. "¿Qué te puedo ofrecer?" es mucho más educado y en este caso si ...


9

There are a number of questions in this site already dealing with pronominal verbs, which I would advise the OP to read. From the descriptive point of view, some Spanish verbs just work like that, and that's it. Other Romance language have them and use them extensively, and German has a lot of them as well. In English their use is much more restricted: only ...


9

En la entrada de adherir del DLE tienes un indicio: U. m. c. prnl. (Usado más como pronominal). Esto quiere decir que si bien el uso pronominal es más frecuente, ambos usos son correctos. En el DPD dan más detalles: Cuando significa ‘sumarse a un dictamen, una propuesta, una opinión, un partido, etc.’, es intransitivo y se construye con un ...


8

This is because the verb bajar can be used in a pronominal form when referring to geting off a vehicle or an animal: intr. Quitarse de encima de un animal o de una cosa. Bajar DEL caballo. U. t. c. prnl. Bajarse DEL taburete. intr. Salir de un vehículo. Bajar DEL taxi. U. t. c. prnl. Bajarse DEL avión. Where U. t. c. prnl. means "Usado también como ...


8

Yo me llamo Diego. Mis padres (ellos) se llaman __ y __ Se is just the third person pronoun, like me is the first person pronoun. I don't know what is your mother tongue, but since you seem fluent in at least these two (English and Spanish), you are already aware that we say in English "what is your name" while in Spanish we ask "Cómo te llamas?", and not "...


8

"Quedar" is an intransitive verb, which can also be use as pronominal (quedar(se)). This pronominal use means roughly that their subjects are acting upon themselves (I do this action upon myself). Hoy [nosotros] nos quedamos en casa. "We" receive the action of staying at home. Pronominal verbs must be conjugated with a reflexive pronoun (Yo me quedo; ...


8

Según entiendo (1) y (2) son correctas, aunque (1) suena tanto a frase redundante que casi ningún hablante la articularía naturalmente. (1) Dejarte irte fue un error. (2) Dejarte ir fue un error. Entre estas dos la única diferencia es que (1) usa la forma pronominal de ir, mientras que (2) usa la forma básica. La forma básica es mucho menos frecuente ...


7

Entiendo que en la frase qué se te ofrece hay una connotación impersonal que es justamente la que se quiere transmitir. Es como decir: ¿Qué se te puede ofrecer a través de mí? Si decimos ¿Qué te ofrezco? o ¿Qué te puedo ofrecer? está claro que el ofrecimiento depende absolutamente de mí. En la frase que nos ocupa se da a entender que el ofrecimiento ...


7

It means "you won't want to leave". This is an example of a radical change in meaning when a verb (in this case ir) becomes pronominal. A pronominal verb is always accompanied by an object pronoun. It looks like a reflexive verb but it isn't. You have ir three times in your sentence, but the second one (the second vas) is just part of the periphrastic ...


6

You were already answered the question when to use se lo but I understand your question is more why using se lo instead of the expected le lo? Like a lot of people, I wrongly believed this irregularity was due to euphonious reasons, le lo being considered unpleasing to the ear. Le digo una cosa = I tell something to you Lo digo = I tell it but Le lo digo ...


6

En su análisis de las distintas funciones del pronombre “se” (que puede hacerse extensivo a los pronombres átonos “me”, “te”, “nos”, “os”), el DPD dice: b) Pronombre personal de tercera persona con valor reflexivo (el sujeto realiza la acción, o la manda realizar, sobre sí mismo) o recíproco (la acción la realizan varios individuos, los unos sobre los ...


6

correr(se). V. intr. prnl. ... Ni, Pe, Bo, Ch. Eludir alguien un problema, una dificultad o una responsabilidad. pop. Fuente: Diccionario de americanismos, RAE El DAMER también muestra varios significados diferentes para esta palabra en Perú, pero el contexto deja claro que este es el significado para el ejemplo dado.


5

It's an important question and a good question. Here's one use of llamar: At 8:00, I call my cat to come in and eat. A las 8:00, yo llamo a mi gato a venir a comer. Here's another: Sometimes I call my cat "Crazy" because of his high jumps. A veces yo llamo a mi gato "Locochón" debido a sus grandes saltos. But that's just a silly ...


5

The indirect object pronouns le & les change to se when preceding the direct object pronouns lo, la, los & las. I give it to him- Se lo doy. (can't be Le lo doy) She tells her mom the truth--She tells it to her. Se la dice. Se is also used "impersonally" when it means "one" (in general). One can buy milk here= Se puede comprar leche ...


5

It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to. Equivalently, you could say Vas a cansarte.


4

You can use a dictionary in order to translate spread. I just used wordreference and got a couple of decent proposals, like extenderse and difundirse. The different connotations between all these verbs (extender, propagar, difundir) could be another question or an important part for this question, but you can see how the dictionary/translator already ...


4

Spanish is a idiom that have a lot of synonyms so you can use se (propagó/difundió/diseminó/extendió/esparció) all these will be well with you phrase. El veneno se (propagó/difundió/diseminó/extendió/esparció) por todo su cuerpo Maybe you are thinking why use se before the verb (se extendió). This word in this case is a reflexive pronoun This meaning ...


4

It's called pronombre enclítico. In some cases, it's very standard and usual. In the case of your quote, in which the verb is in indicative, it's not usual, it only appears in (old) literature. See details in link above. An example from El Quijote. Notice the variation (preguntéle - le pregunté), which sugests that the enclicital form is (was) preferred ...


4

The pronoun "se" has many usages and "reflexive ones" is only one of those. I can count up to 7 usages of "se". ... and the one you are looking for is "variant of le". Basically, the structure "le lo" must be changed to "se lo", but the meaning is the same. "No lo digas" = don't say that "No se lo digas" = don't say that to him/her Because it's like ...


4

The reason you see le transform in front of lo/la/los/las has to do with the history of Spanish. In Old Spanish, the combination le(s) + lo/a/os/as was written gelo/a/os/as (with the g pronounced as [ʒ], as in the first consonant of azure or the second consonant in equation). The palatization came about from the Latin illi illum that progressed to (e)...


4

La forma más correcta es la segunda. "Dite a ti misma·. El complemento indirecto puedes especificarlo o no, pero el pronombre siempre debe aparecer. Ocurre lo mismo con "Me dijo a mí". Puedes decir simplemente "Me dijo" o "dite", puedes especificar más, pero el pronombre es necesario. Aquí la página de la RAE donde se explica: Duplicación de ...


4

Escapar is one of those verbs that can be used with or without the reflexive pronoun (let's call them "optionally pronominal verbs" for short), with only a subtle change in meaning. Your first example sentence is... weird. If you mean that "his breath comes out of his mouth without him being able to prevent it" (as in, "he's so much in need of breath that ...


4

Yes, it's wrong. It's probably meant to be Se espera que se supere 1M.


4

I think you are (understandably) mixing up two related structures. Estar acostumbrado (a) is a regular estar + adjective predicate that can take an object (introduced by the preposition a). It means "to be used (to)". Of course acostumbrado is the passive participle of acostumbrar, but it functions as an adjective. Acostumbrarse (a) is a pronominal verb, ...


4

It's the pronomial verb form (often called reflexive, which is apparently a subtype of pronomial) darse. Literally, you could translate "(esto) se me da bien (a mi)" as It *gives itself* to me well.


4

Your first example is actually borderline reflexive; we call these verbs "pronominal" when they require a reflexive pronoun (which for the third person is se) while the action is not truly reflexive. You can tell this isn't reflexive because we never say se levanta a sí mismo de la cama; the verb levantarse is not understood as reflexive. A truly reflexive ...


3

Number 2 (comer pastel) is the one you want. Number 1, though not ungrammatical, is not natural. That's in short. But why? These two sentences are basically equivalent, as you said: A ellos les gusta el pastel. A ellos les gusta comer pastel. The subject (in this unusual construction) goes after the verb. In the first sentence the subject is el pastel. In ...


3

That's because se in this case indicates the reflexive nature of the verb bajar. It will be easier to understand it changing the phrase this way: The girl lowers herself. So the agent (girl) of the verb to lower is the same as the patient (herself). herself in this case acts as se in the spanish sentence. And it's worth mentioning that: La niña baja ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible