Hot answers tagged

10

Hay una relación entre "inventar historias, narrar falsedades" y la composición o ejecución musical libre e improvisada. En el ámbito rural argentino a esto último se le llama payada y solía transformarse en una competencia. La milonga, que hoy es urbana, parece tener orígenes similares, aunque actualmente no tiene la misma connotación de diálogo e ...


9

En el blog Diccionario Popular Uruguayo, hay una entrada para específica para el término "vintén": Moneda de cobre equivalente a dos céntimos de peso. Llamada así desde 1920, sucesivos cambios de signo monetario le redujeron el valor pero conservaron su nombre. También se utiliza como sinónimo de cantidad mínima de dinero. Antes de navidad los botijas ...


6

Efectivamente, en el español rioplatense esta construcción es sumamente usual. No obstante, leo en esta publicación que la construcción también se usa en otros países, y que en España y algunos otros lugares se usaría la variante "yo de + sustantivo/pronombre": Dentro de estos tipos de construcciones condicionales, encontramos la expresión ...


6

La palabra se recoge por primera vez en el DLE con la acepción de "partidario fanático de un equipo de fútbol" en su edición de 1970. Es pues algo aparentemente reciente. Sin embargo, se encuentran casos anteriores a esa fecha en el CORDE, curiosamente entrecomillados dando a entender que la palabra se usaba como si fuera una jerga reciente: —¡Vamos por ...


5

Por el contexto mi primera idea era que sería algún tipo de moneda, como "tostón" se usaba en México. Entonces busqué con Google (sin comillas) se gastó su último vintén y apareció un artículo del País: "García Pintos renuncia al Partido Nacional: "Voy a devolver hasta el último vintén" Así que parece que sí es una moneda.


5

Hay unas cuantas páginas que dan fe de su origen. Por ejemplo en 24horas.cl se comenta en ¿Por qué le decimos "luca" al billete de mil pesos?: El origen de la historia cuenta que, en el siglo XVIII., en España le llamaban a unas monedas las "peluconas", debido a la presencia de un personaje que usaba este atuendo típico para aquel ...


3

Creo que el empleo de "Voy de alguien" se ha filtrado desde el italiano, y por eso es tan usual en el lenguaje rioplatense. En italiano "voy a lo de mis padres" se dice "vado dai miei genitori".


3

Debo decir que para mí "lo de X (alguien)" es correcto para referirse al lugar donde vive o trabaja alguien. Aquí he encontrado una referencia en una gramática. No será la NGLE, pero al menos da cuenta del fenómeno (es una gramática publicada en España en 2005): Uso de "en lo de" En caso que no puedan abrir el enlace, aquí pueden ver la imagen: Como ...


3

A pesar de que la versión de las "pelucas" -indicada por fedorqui- me parece la más convincente, existe la posibilidad de que su origen esté en el caló (la lengua de los gitanos españoles). En realidad ambas versiones no tendrían por qué ser excluyentes. La expongo acá porque me parece entretenida, principalmente a partir de "Apuntaciones sobre el caló ...


2

Para estos casos te recomiendo que uses el Diccionario de americanismos, accesible desde las webs de la RAE y la ASALE, seleccionando en el desplegable del tipo de diccionario el denominado así. sanata.     I. 1. f. Ar; Ur, p.u. Conversación, discurso o explicación larga y pesada. pop + cult → espon.     &...


2

I guess it was a confusion by Pepe Mujica when trying to use the torre de marfil metaphor. As explained in Quisiera saber qué significa la frase "estar encerrado en una torre de marfil”: Se dice del escritor o artista que vive desvinculado de la vida cotidiana, aislado voluntariamente de todo lo que le rodea y atiende solo a la perfección de su obra, ...


2

The comment makes reference to have the best part on our side and let the ugly and problematic things outside. He makes an analogy with having a ivory cup that is delicated, clear and clean. The spelling on your question is not correct, it should be tacita de marfil instead.


2

La obra siguiente sugiere que viene así de la significación mexicana: ceremonias, cortesías → adornos colgantes > pendientes con adornos colgantes → pendientes El Diccionario de la lengua castellana introdujo la acepción caravanas, como pendientes, arracadas, propia de Argentina, Bolivia, Chile y Uruguay, en 1925. Corominas relaciona el término con ...


2

En muchísimos sitios, algunos generalmente fiables (como la web de Ricardo Soca, recogida también por Etimologías de Chile, o el de Alfred López), además de algún diario deportivo como el As o incluso la página de la Liga de Fútbol Profesional española se da el mismo origen: la historia de un uruguayo llamado Prudencio Miguel Reyes. Según esta historia, ...


2

En el Diccionario de americanismos se recoge su uso en otros países: cafishio. I. 1. m. Co, Bo, Ar, Ur. Proxeneta. pop ^ desp. (cafisho; cafisio; cafiso). Es decir, se usa en Colombia, Bolivia, Argentina y Uruguay. En el fichero general se recoge como palabra del lunfardo, con el significado de "rufián". Se advierten además algunas variantes, ...


1

Casi en Todo México usamos la palabra "rajarse" para indicar que alguien recula o "se echa para atrás" (se arrepiente). Así tenemos expresiones como "No seas rajón" (No seas cobarde o no te arrepientas). No he visto la película que dices, pero en el contexto creo que si se podría traducir como "If I were you, I would get ...


1

A la rueda rueda de pan y canela dame un vinten que me voy a la escuela Esto es de una canción infantil uruguaya, y un vinten son 2 centésimos del peso de aquella época.


1

En Chile, Colombia, España y Perú, suena muy mal al oído esa sintaxis que planteas. Lo que se usa más formalmente en los mencionados lugares es: ir donde (...). Al decir "Estoy por ir de un amigo", está completamente mal. El verbo toma una ambivalencia que induce a la confusión. Ir de un amigo, quiere decir la partida de éste, dicho de forma infinitivo, y ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible