10

Según el diccionario panhispánico de dudas Resume en 6 partes la transcripción de topónimos. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya ...


7

A simple vista a mí me sale decir Volkov o Vólkov. Justifiquémoslo: en Romanización del ruso tenemos una tabla de transliteración fonética del español. Tal y como comentan: La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, las cuales más tarde adoptó el Servicio de Traducción Española del ...


7

El fenómeno de Yugoslavia, se presentó también con otros eslavos, me refiero a los de la que alguna vez fuera la República Checa y Eslava, que también se llamó Checoslovaquia, pero que en Español también se decía Checoeslovaquia. El artículo del DPD dice algo semejante al de su prima Yusgoslavia. Checoslovaquia. El nombre de esta antigua nación europea ...


6

En el DLE se recogen actualmente los siguientes casos de palabras (no provenientes del latín) importadas de idiomas extranjeros: scooter, que redirige a escúter. sketch, voz inglesa sin transcripción propuesta. slip, voz inglesa, el DPD propone eslip, pero esta no está recogida por el DLE. spa, voz inglesa, a su vez proveniente de la ciudad de Spa, en ...


6

Como la primera i es corta y la a, larga, diría yo nitái. Según como la escribiste arriba en devanágari, la t es la dental, sin aspiración, tal cual la t española.


6

The Spanish transliteration would be simply nitai. In English transliteration of devanagari, "aa" /a/ is contrasted with "a" /ə/, but "a" is always /a/ in Spanish. Similarly, while "t" is often aspirated /tʰ/ (थ) in English, it is always unaspirated /t/ (त) in Spanish.


5

En ruso es Во́лков. El acento gráfico no existe ahí; es una mera guía para saber qué sílaba se acentúa. Pero nosotros sí tenemos acento. Entonces, definitivamente es Vólkov (con tilde). El acento en ruso está en la primera sílaba y éste debe conservarse. Si se transliterase Volkov, la ausencia de tilde implica la acentuación aguda. Sobre la B y V inicial ...


4

Wikipedia indicates that There have been many systems of romanisation throughout history. However, Hanyu Pinyin has become the international standard since 1982. Other well-known systems include Wade-Giles and Yale. So I would stick with pinyin.


3

My guess is that there must be a standard somewhere that you should follow. Otherwise... you're in problems... "zh" in Spanish has no meaning besides the sound of a "z" followed by the sound of an "h" (which has no sound at all. So "zhong" in Spanish would be read as "thong" in English. The closest sound to "zh" that I can think of would be the English "...


3

Sobre el último fonema. Algunas letras rusas varían su valor en función de su posición. La letra rusa B, que se pronuncia /v/, al final de sílaba se pronuncia /f/. La transliteración es la misma, V. https://es.m.wikipedia.org/wiki/В


3

Following your link and pressing the speaker icon beneath the text to try to hear how it is pronounced, if I were to write what I hear in Spanish, I would probably go for: Chongüen Or maybe something like the following to try to use some other combination of consonants apart from the most typical in Spanish: Schonwen I understand that you are aware ...


2

Such words appear to come from two pathways: A direct loan, and since the prefix ends in a vowel there is no need for a prosthetic /e-/ before the /sC/ consonant cluster onset in the root (e.g. Yugoslavia → yugoslavia) A calque of the foreign word using extant Spanish prefix / roots, where the root itself already has a prosthetic /e-/ (e.g. Yugoslavia → ...


2

Going by similar questions you’ve asked regarding other languages, the string of letters you’re probably looking for is choñuen. Most varieties of Spanish should produce a similar sound. The sounds written in IPA (sans tones) would clarify exactly what is different: Standard Mandarin: /ʈ͡ʂʊŋu̯ən/ Standard Spanish: /t͡ʃoɲwen/ This should be fairly ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible