New answers tagged

1

Question: I am creating a Google form for post-secondary students which has a question, "Where do you go to school?" I want to use the term "school" instead of "university" or "college" to cover all the cases, from community college to large universities. Answer, with no cobwebs: In Spanish, one says: hacer estudios ...


6

En esta tesis doctoral en español la autora usa el término nice 312 veces sin despeinarse. Inventarte un término que no sea del agrado de algún miembro del tribunal puede ser desastroso. Ya llegará el momento en el que puedas sentar cátedra. Si ni tú ni tu director de tesina habéis visto una traducción ya establecida, yo preguntaría a otros profesores e ...


3

Escuela is usually understood as f. Establecimiento público donde se da a los niños la instrucción primaria. but there are also other senses: f. Establecimiento o institución donde se dan o se reciben ciertos tipos de instrucción. with no age or type of education restriction. As an example, in Spain there is the Escuela Oficial de Idiomas de Sevilla that ...


0

Un profesor experto en gramática me dijo que lo correcto era inhabilitar, pero dos españoles expertos en tecnología me dijeron que con deshabilitar no había problema, creo que se pueden usar intercambiablemente deshabilitar/desactivar la conexión, desactivar clips, el auto-panning, pero en otros casos usaría solamente deshabilitar, p.ej deshabilitar una ...


0

Pienso que deshabilitar se aplica a cosas, y que inhabilitar se aplica a personas. No parece bien decir que una persona está deshabilitada, mas bien una persona está inhabilitada. Tampoco suena bien decir que una computadora esta inhabilitada, una computadora esta deshabilitada. El lenguage Ingles es muy pobre en ese sentido, se usa solo una palabra que es &...


1

Tienes, también.: "Sopas y Sorber no puede ser" Que se usa para cuando se quiere algo que excede lo común. No necesariamente imposible ( aunque así esté la sentencia ) si no por un exceso de ambición


1

Answering from Chile: Private schooling uses "colegio" for everyone from 7 to 18 years old. If you are referring to the public schooling system it may be more common to use "escuela" or "liceo". From 14 to 18 years old on the public system you may be enrolled on a "liceo técnico profesional / agrícola / industrial". ...


1

Si lo que buscas es un refrán equivalente en inglés, creo que el sitio correcto para preguntar no es aquí, porque sería off-topic. Pero si la cuestión es sobre el significado del dicho español, una rápida búsqueda muestra, entre otros muchos, este resultado: De https://www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/446366/teta-sopa-no-caben-boca: El refrán con ...


0

En la canción de rock Indian giver del grupo 1910 Fruitgum Company, refiere la connotación de desrregalo en el ámbito amoroso. Da amor o promete amo y luego lo quita, la letra asi lo describe "Took back the love you gave to me…" Se presenta mas como una traición amorosa. En México recuerdo que a esta canción la presentaban como "indio ...


2

We usually say "school" for the little ones (3 to 12 years old) and for students between 12 and 18 years old it is said "institute". Later would come "University". In fact here we hardly use the term "escuela" for "school", but "colegio" colloquially "cole". Good luck!


0

Pero tarro en España y frasco en español, significa, al menos para los cubanos, que la boca es pequeña, que es lo que tiene una botella, por ejemplo. Cuando echas agua o jugos para servirla a la mesa, es usualmente en una jarra, que su boca es ancha. Aquí puedes especificar del material en que está hecho. Por ejemplo: La jarra de cristal La jarra de metal ...


1

It is obvious that the right translation for "begin the beguine" is: "Comenzar el beguine" meaning the beguine the popular dance from Martinica and Guadalupe Caribbean islands. The evidence is that there's a verse ahead in the lyrics of Cole Porter's song saying: "oh yes, let them begin the beguine make them play". Of course, &...


0

"Mal prepararle(s) ____" (a la meta, al logro, ...) podría bastar.


0

Others have already mentioned the most common translation, “panel”, but I just wanted to add another suggestion to the mix — Cuadro de mando — I use this in Weblate (a web app for l10n) to connote that it’s a hub to manage the translation projects you actively and presently work on.


Top 50 recent answers are included