New answers tagged

1

Castaño es la palabra española origina para "brown": color de la castaña. Marrón figura en los diccionarios con la única acepción de "piedra con que se juega al marro" hasta la edición de 1950 del Diccionario de la lengua, en que figura como "Galicismo por castaño, de color de la castaña". Por tanto, en principio designaban ...


0

"Castaño" is derived from the word "castaña" (chesnut), while "marrón" is a Spanish form of the French "marron" (chestnut). "Castaño" and "marrón" both refer to brown. There seems to be a consistent use of "castaño" in hair dye packaging, but there is nothing odd about using "marrón&...


2

La palabra comfort en inglés en éste contexto es consuelo, y no comodidad. Alimentos consuelo La tristeza puede fomentar una mala alimentación debido al deseo de tener un breve estado de euforia Por NÚRIA LLAVINA RUBIO miércoles 18 julio de 2007 alimentos consuelo Comer para olvidar: ante un desequilibrio emocional buscamos consuelo en la comida ...


0

Tampoco se me ocurre una, pero propongo "comida/plato de descanso".


12

In LatinAmerica the common translation is: En sus marcas >> Listos (Preparados) >> Fuera(Ya)


12

It is going to be difficult to find a "source" for this... But what I am used to is Preparados... Listos... ¡Ya! as a translation for "Ready... Set... Go!" (see for example a newspaper article titled like that), or Tres... Dos... Uno... ¡Ya! or Uno... Dos... Tres... ¡Ya! as a translation for "three, two, one, go!" or "...


-1

Generalmente si se quiere expresar entitlement en el contexto descrito se usa la expresión: sentido de derecho ej: Uno de los mayores problemas de esta generación es un alto sentido de derecho.


4

This form implies a 'Que" as in: "Que le vaya bien". [Que] valga esta jaculatoria como x etc. [the comma is wrong, in my opinion] Let this be a short prayer as x May this then be a short prayer as x This subjunctive form has three standard translations into English: May x [be something or happen] Let x [be something or happen] Let's hope as ...


1

In many cases, using the loanword, in this case "plugin" or "plug-in," makes sense--if for no other reason than to avoid confusion and ambiguities by overloading an existing word just to have it carry a new sense of meaning for something that is entirely new. Consider that, in English itself, the word "plugin" is a word that ...


0

"the scheme is correct if the verification algorithm accepts when interacting with the valid prover" I might consider the following options--but these are just ideas. Please use your own judgment. Direct/literal: "El esquema es correcto si el algoritmo de verificación acepta cuando se interactúa con el proveedor válido." A bit more ...


0

A plugin on this website https://www.wpbeginner.com/glossary/plugin/ is defined as a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. I tried to find what the Spanish translation for Software was and all I found were these sites: https://www.wordhippo.com/what-is/the/spanish-word-for-...


1

7/8/21: I tried to look up this word in a 1960s Spanish-English Dictionary and it was no where to be found. Then I tried a Google search and all I found on Google was the link to the question you asked on this site, and then I tried Google translate. The translation I received from Google translate was the same word: fuñenga (how weird), so I asked your ...


2

It’s an old book, so an obvious trick is to check existing translations: Allí, ante mi ojo deslumbrado, un cubo, moviéndose en una dirección completamente nueva, pero rigurosamente de acuerdo con la analogía, de manera que haga que cada partícula de su interior pase a través de un nuevo género de espacio, con una estela propia, creará una perfección aún más ...


3

Try using real dictionaries like the Larousse English<>Spanish ones. This one is free and online. There are others, too. It says, for ravish: embelesado. Larousse Spanish <>English Here the man seems to be taking pleasure in the situation. First, determine what the English means. Only the archaic meaning is "raped" and here, that would ...


6

There are probably many translations which would fit the meaning here which is that the author's eye had been delighted by the sight. I would suggest cautivado from cautivar for which the third definition in the entry linked to above is tr. Ejercer irresistible influencia en el ánimo de alguien por medio de atractivo físico o moral.


4

The meaning of the English word ravish in this context is something like enrapture — to fill with delight. I can't say if the Google translation to extasiar is accurate, but it might provide a starting point.


4

Since authors can only write so many books, I go to my usual online book retailer and search on the author's name to see their whole catalog and see if there is a language filter. It avoids issues around the title and shows me what is actually available to me at this time. You could also try casadellibro.com, planetalector.com or rbalibros.com for bookshops ...


Top 50 recent answers are included