New answers tagged

0

Soy de Mexico y mi familia y yo le decimos al "bowl" plato hondo.


1

I would use fidelidad for "faithfulness". I would use Fé for "faith".


0

Veo muy absurdo lo de: caballero blanco Os pongo el caso en novelas: Si lo pones en minúscula, ¿cómo sabes que no se refiere a un "señor" de piel blanca, por ejemplo? No vas a repetir constantemente: El caballero de piel blanca blandió la espada y le atravesó. Supongamos una orden de caballeros: Los Caballeros Blancos. Lo escribirás siempre en ...


0

La frase: "An idea out of the box". Significaría algo no encasillado, fuera de lo común. La expresión "plug and play" es "listo para ser usado". Entiendo que podría significar "enchufar y tocar/ejecutar"; pero se lo entiende y adopta como tal.


2

Me parece que charlatán o charlatana podría servir como una traducción adecuada. Tal vez el término esté más asociado con una especie de médico falso (también denominado un "quack" en inglés), por ejemplo un vendedor de "medicina" que no sirve. Sin importar si lo sabe o si cree que funcione o no, pero creo que "crackpot" insinua ...


3

I'm going to answer your questions 1, 2 and 4 for your first audio sample (question 3 is more about music than language). The sentence is grammatically correct, yes. In terms of how a native speaker would say it, 'soñaba' is closer to 'I was dreaming'. 'I always dreamed of' would be 'siempre soñé/he soñado con'. As for your pronunciation, there are two words ...


3

Desconozco los matices exactos de la palabra crackpot en inglés pero me temo que las entradas en los diccionarios de Oxford y Cambridge contradicen tu afirmación de que se emplee en ámbitos científicos con esa acepción que apuntas. Según estos diccionarios, respectivamente tenemos crackpot coloquial An eccentric or foolish person. crackpot informal a ...


2

The short answer is no, humble (humilde) is used as an adjective in Spanish but for the phrase This experience humbled me. You could write something like This experience made me humble = Esta experiencia me hizo humilde Or This experience taught me something = Esta experiencia me enseño algo


4

I can't get a specific verb right now but let me offer two locuciones verbales. I think that the equivalent in English are named phrasal verbs. According to the DLE bajarle a alguien los humos loc. verb. coloq. Domar su altivez. According to the Oxford Dictionary (and the DLE as well) poner en su sitio LOCUCIÓN Hacer saber claramente a una persona cuál ...


Top 50 recent answers are included