New answers tagged

2

Permítanme que, después de 6 años de hecha la pregunta, añada algo aún no comentado, apartándonos de la informática. En matemáticas, en concreto en probabilidad y estadística, está bien establecida la traducción de bootstrap method o bootstrapping como método autodocimante. De docimasia, Del gr. δοκιμασία dokimasía 'prueba, ensayo'. [DRAE] Este es el ...


1

Creo que en términos generales, la palabra "bootstrapping" se podría entender en español como "iniciar algo con tus propios medios ó recursos".....


2

A small remark to add to the previous answers. It is an interesting word, since as you probably know, bus is the abbreviation of Latin omnibus "for all", dative plural of omnis "all". So colectivo is actually a direct translation of omnibus, but it is only used in S. America, whereas the original Latin omnibus or bus, are used everywhere.


1

I agree with Pablo's answer. Bus, autobús and ómnibus should are widely understood. Only use local terminology or slang if you're definitely sure your target audience will be "in-the-know."


5

Pablo's answer is right, I'll just add that in Chile, "la micro" (unlike Buenos Aires where it's "el micro") is an urban bus, "bus" is a long-distance bus, and "colectivo" is some weird kind of taxi that has some more or less predefined route and is shared by up to 4 passangers (and if there are less than 4, they'll ...


5

Colectivo is the most common term to refer to an urban bus in Argentina, and a common term for buses of different kinds in Paraguay, Ecuador and Venezuela. (For more details see the Wikipedia article autobús.) In Argentina colectivo specifically means "urban bus" in Buenos Aires, while micro is used for the long-distance buses. In other parts of ...


4

Respuesta corta La RAE, en Twitter, dice claramente que La pronunciación de los nombres propios extranjeros tiende a respetar la que se les da en su lengua de origen. por lo que yo tendería a intentar imitar la pronunciación francesa. Respuesta más larga El DPD tiene un artículo algo más extenso sobre la pronunciación y ortografía de extranjerismos, donde ...


2

Aunque generalmente (en las documentaciones traducidas por un humano) se suele usar claims en inglés, creo que la traducción que refleja el significado original es "privilegios". Por ejemplo, Wikipedia en su artículo de JSON Web Token dice: JSON Web Token (abreviado JWT) es un estándar abierto basado en JSON propuesto por IETF (RFC 7519) para la ...


5

En Wikipedia en español, que a falta de otra indicación debemos suponer que toma el término de otras fuentes más o menos de autoridad, worldsheet se traduce como "hoja de universo". Esta es la traducción elegida, por ejemplo, en la versión en español de The Universe in a Nutshell de Stephen Hawking. El término también aparece bastante en las ...


4

Si bien parece usarse solo en Argentina, podría valer ladero: m. Arg. Persona que secunda a otra, particularmente a un caudillo político.


1

Un término que conviene considerar es el de dirección (o conducción) Un coach sería un director o sea, aquél que dirige; por cuanto todas las implicaciones de coaching, aparecen incluidas en las acepciones del verbo dirigir (guiar, encaminar, gobernar, aconsejar, orientar), de acuerdo a la definición de la RAE: tr. Enderezar, llevar rectamente algo hacia ...


2

Una traducción posible dentro del contexto descripto podría ser: dato verificado Otros sinónimos para verificado son autenticado, confirmado, cotejado, corroborado.


0

Shakespeare entre nosotros: Frases que utilizas todos los días y que no sabías que son de Shakespeare. No cabe duda que el tesoro literario que hederamos de Shakespeare es incalculable y que ha sido comentado durante siglos, pero para celebrar su 400 aniversario luctuso en Veritas quisimos recordar esas frases y conceptos que enriquecen nuestro lengua y ...


0

Quizás hápax: Del gr. ἅπαξ [λεγόμενον] hápax [legómenon] '[dicho] una sola vez'. 1. m. Ling. En lexicografía o en crítica textual, voz registrada una sola vez en una lengua, en un autor o en un texto. Como despues de escribir la respuesta he vista que ya ha sido indicada en un comentario a la pregunta original por brazofuerte, yo borraría esta respuesta, ...


3

The expression "a cuál más..." implies that all of the preceding individuals (or objects) share the same quality and even somehow (unconsciously) compete in being so. The expression should be set off by commas: Aminta Dechamps, esposa del doctor Lácides Olivella, y sus siete hijas , a cuál más diligente, lo habían previsto todo para que el ...


0

"nos viajamos" no es una form de "viajarse", sino un uso de "se" llamado "dativo superfluo", o "dativo ético" que sirve como un complemento que se interesa vivamente en la realización de la acción expresada por el verbo. Puede omitirse sin pérdida de información. Es prescindible. Ejemplos: Nosotros nos ...


1

The verb "viajar" is intransitive and is not pronominal. Therefore, only: Viajaremos unos meses. is correct. We can exceptionally use this verb with an aspectual dative to indicate intensity: Se viajó todo. (He traveled a lot) Se viajó la vida (same meaning)


1

"A cuál más" is a construction meaning "each one of them" or "all of them". So "sus siete hijas a cuál más diligente" can be translated as "his seven daughters, all of them diligent"


0

The correct translation is viajaremos unos meses. viajarse comes from something called verbo pronominal. https://es.wikipedia.org/wiki/Verbo_pronominal


4

The examples in this answer are sorted from most common to least common. You can decide for yourself how far you want to go. To convey the meaning of ever in affirmative sense1 (as in "the best ever"), you can use "de mi/tu/su vida", which means "in my/your/his/her life": Han sido de lejos las mejores vacaciones de mi vida or &...


1

Also cucar: tr. guiñar (‖ cerrar un ojo momentáneamente). = wink and bornear 2: tr. Mirar con un solo ojo, teniendo el otro cerrado, para examinar si un cuerpo o varios están en una misma línea con otro u otros, o si una superficie tiene alabeo. and turnio: adj. Dicho de los ojos o de la mirada: Estrábicos o torcidos. adj. Dicho de una persona: Que ...


0

Reconozco que no suena muy artístico, la verdad, pero sugiero: El retorcedor del aire dado que torcer es, entre otras cosas Mover bruscamente un miembro u otra cosa, contra el orden natural.


2

Se puede sugerir Avatar, el último mago, amo del aire siendo que en su definición mago presupone una destreza o maestría especial m. y f. Persona singularmente capacitada para el éxito en una actividad determinada. Es un mago de las finanzas. En la misma tesitura cabría Avatar, el último artista del aire artista 5. m. y f. Persona que hace algo con ...


1

Se podría decir moldeador, que es la persona que moldea, es decir, que tr. [da] forma a algo material o inmaterial. El título sería pues "El último moldeador del aire". Esta palabra se ajusta quizá algo mejor al significado de la palabra inglesa bender, pero probablemente tiene menos puntos en el criterio de que "tenga gancho y suene bien ...


5

The essential characteristic of an underdog is that they are expected to lose, nothing more. As an English gentleman I was brought up to believe that I should always support the underdog. I remember a cartoon from the distant past when we had a particularly close parliamentary election. The aristocratic lady of the house was leaving to get into her Rolls-...


5

En el mundo del fútbol y otros deportes, es muy común utilizar cenicienta en este sentido: se trata del equipo de una competición que en principio es el más vulnerable y fácilmente derrotable. No lo he oído en casos de confrontación uno a uno, como sería el caso de deportes individuales. Algunos casos: Marca: La 'cenicienta' llega al Reyno Marca: La '...


3

He encontrado una opción que me parece muy interesante tras buscar en la hemeroteca de la Biblioteca Nacional de España y toparme con esto: El Leicester City aparece a todas luces como víctima, el «underdog», como dicen en las Islas... Marca (Madrid). 5/5/1961, página 14. Según el diccionario: víctima Del lat. victĭma. f. Persona o animal sacrificado o ...


3

Tan solo dar cuenta de que Microsoft, en sus documentos técnicos, utiliza la expresión "solución alternativa" para traducir workaround. Por ejemplo, compárese este original inglés: KB4569509: Guidance for DNS Server Vulnerability CVE-2020-1350 Con su traducción oficial en español: KB4569509: Orientación para la vulnerabilidad CVE-2020-1350 del ...


Top 50 recent answers are included