15

In LatinAmerica the common translation is: En sus marcas >> Listos (Preparados) >> Fuera(Ya)


15

It is going to be difficult to find a "source" for this... But what I am used to is Preparados... Listos... ¡Ya! as a translation for "Ready... Set... Go!" (see for example a newspaper article titled like that), or Tres... Dos... Uno... ¡Ya! or Uno... Dos... Tres... ¡Ya! as a translation for "three, two, one, go!" or "...


14

To my ear a sledge-hammer argument is best translated as un argumento demoledor Since the verb demoler means to demolish, to knock-down Del lat. demolīri. Conjug. c. mover. tr. Deshacer, derribar, arruinar. We are talking about something that "beats" a discussion in a way in which "eliminates all opposition". Note that sledge-...


7

You can use argumento irrebatible: adj. Que no se puede rebatir o refutar. or argumento irrefutable: adj. Que no se puede refutar. where refutar means tr. Contradecir o impugnar con argumentos o razones lo que otros dicen. Comparing these suggestions to the ones in RubioRic's answer, Google has 166000 results for "argumento decisivo", 36400 ...


7

El término más correcto para “algo que genera ansiedad” es ansiógeno. El mismo no se encuentra en el DLE, pero la propia RAE lo considera “bien formado”. Es un término técnico, propio de la psiquiatría y la psicología, que se emplea por oposición a ansiolítico. En el uso común, sin embargo, no hay ninguna palabra habitualmente usada para este concepto, de ...


6

En esta tesis doctoral en español la autora usa el término nice 312 veces sin despeinarse. Inventarte un término que no sea del agrado de algún miembro del tribunal puede ser desastroso. Ya llegará el momento en el que puedas sentar cátedra. Si ni tú ni tu director de tesina habéis visto una traducción ya establecida, yo preguntaría a otros profesores e ...


5

Aunque no aparece en el diccionario, algunos usan el término "azulidad". Por ejemplo, en este artículo de "La Nación, un importante periódico de Argentina (tal vez el de redacción más cuidada), encontramos esta oración: Tan intenso es este color que en el siglo XVIII hasta se desarrolló un "cianómetro", un invento del suizo Horace ...


4

I think that the adjective - equivalent to sledge-hammer in this context - that you are looking for is terminante. You gave me the idea with "though-terminating cliché" According to the Free Dictionary a sledge-hammer argument is A strong argument that eliminates all opposition According to the DLE terminante 2. adj. Categórico, concluyente, que ...


4

No, no existe algo específico y el sustantivo que se emplea para una caravana o marcha unión de jinetes que monten camellos es también cabalgata Aquí puede leerse en la página 153 de "Alma criolla" (1909, novela de Francisco Jiménez Arráiz) el término aplicado a los dromedarios (..) con las cuales fabricaba el viento una cabalgata de camellos ...


4

En algunos lugares también se usa la palabra "patrón" para referirse al jefe


4

Yo usaría "decir / hacer algo "al unísono": 1 De manera uniforme y conjunta, sin discrepancias. trabajar al unísono; todo el pueblo al unísono apoyó la decisión de su gobernador 2 Al mismo tiempo. En el transcurso de la ceremonia, padres y padrinos responden, al unísono, al sacerdote oficiante


4

Si "scan" se refiere a la acción de escanear un documento en un escáner, el término correcto sería "escaneado" o "escaneo", como bien indica la otra respuesta. Por ejemplo: No abra la tapa del escáner durante el escaneo. Don't open the scanner cover during the scan process. Si "scan" se refiere al resultado de ...


3

Quería contribuir con una palabra que quizás no es más precisa que otras que se han dicho pero guarda cierta relación, se trata de: modorro adj. Dicho de una fruta: Que pierde el color y empieza a fermentar. Por lo que se podría decir: «ese plátano está modorro».


3

¿No es una rúbrica? f. Rasgo o conjunto de rasgos, realizados siempre de la misma manera, que suele ponerse en la firma después del nombre y que a veces la sustituye.


3

En japonés, el verbo "oku" significa "colocar", "poner en su sitio". Si se combina con un verbo en su forma de "-te", pasa a significar lo que comentas: "hacer algo en previsión de otra cosa", "hacer algo por adelantado", "hacer algo en preparación de otra cosa", etc. Generalmente, esa ...


3

Sin explicar si el hecho de que esas personas hagan o digan algo al mismo tiempo es intencional o no, yo voy a proponer el término sincronía, que creo que es el que mejor se ajusta a la descripción dada. sincronía f. Coincidencia de hechos o fenómenos en el tiempo. Y muy parecido a sincronizar tienes acompasar (aunque no necesariamente compasar). ...


3

Empecé en el tratamiento de imágenes antes de que existieran escáneres en las oficinas y, quizá por eso, nunca he usado escanear, sino algo más general que es digitalizar. Hoy en día pides a alguien una imagen de un documento, y ya no utiliza un escáner, aunque lo tenga a mano, sino que usa su teléfono, aprovechando estupendas apps que corrigen deformaciones ...


2

La palabra comfort en inglés en éste contexto es consuelo, y no comodidad. Alimentos consuelo La tristeza puede fomentar una mala alimentación debido al deseo de tener un breve estado de euforia Por NÚRIA LLAVINA RUBIO miércoles 18 julio de 2007 alimentos consuelo Comer para olvidar: ante un desequilibrio emocional buscamos consuelo en la comida ...


2

Errar es otro. En América es un verbo regular principalmente.


2

Entendemos resumir como la reducción de algo (un texto, una historia una idea) a su versión esencial (Reducir a términos breves y precisos, o considerar tan solo y repetir abreviadamente lo esencial de un asunto o materia. ) No sé para qué aplicación estés buscando el término; si vaya a ser atribuido a una persona o proceso. Yo trataría de usar el adjetivo ...


2

Creo que depende del contexto en el que la estés utilizando, ¿está dentro de un enunciado?. En general, yo diría que se debe escribir: En español Las palabras con que se designan lenguas son nombres comunes, razón por la que deben escribirse siempre con minúscula inicial https://www.fundeu.es/consulta/uso-de-mayuscula-4077/


2

Algunas opciones por considerar: escarnecedor-a menospreciador-a humillador-a burlón Claro que depende del contexto.


2

Mucho mejor con las referencias añadidas. Vayamos por partes, que se trata de dos textos completamente distintos, a pesar de emplear la misma expresión idiomática. UNO Respecto al titular, has omitido una palabra esencial: sport. El titular completo reza School sport kicked into touch. Es esencial por que es la que permite hacer un juego de palabras. Al ...


2

Muchos (incluida Wikipedia) lo llaman ángulo de inclinación de la recta.


1

Probablemente no haya un término que incluya todas las características que has descrito en la pregunta. Pero lo más cercano que se me ocurre es dominante, que según el DLE significa, entre otras cosas adj. Dicho de una persona: Que quiere avasallar a otras. y avasallar significa tr. Sujetar, rendir o someter a obediencia. El conocido (aunque no aceptado ...


1

Segun Wikipedia la respuesta es no. A diferencia de lo que sucede con la mano, en el pie, en lugar de usar un nombre diferente para cada dedo, en el ámbito científico es habitual referirse a ellos por el número que ocupan, y empiezan a contarse desde la parte de dentro. Por ejemplo, el dedo gordo es el «primer dedo del pie», el siguiente el «segundo dedo ...


1

Buscando con la opción "empieza por" en el DLE, solo he encontrado los siguientes (algunos de ellos propuestos por j" en un comentario): - marceño, o marcero abrileño agosteño, o agostizo septembrino decembrino Mención especial a la palabra octubrino, cuyo segnificado según el DLE no tiene nada que ver con octubre, pero que se usa ...


1

the translation of "unknown environment" into Spanish would be "entorno desconocido"


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible