Skip to main content
28 votes

How to say "because!" in Spanish?

The Spanish equivalent would be "Porque si" (positive) and, as pointed out by rsanchez, "Porque no" (negative). For example, Why did you do that? Because! would become: ¿Por qué ...
Jorge's user avatar
  • 1,560
19 votes
Accepted

What was the first Spanish word imported from the Japanese language?

Earliest dictionary entries Excluding proper nouns, the first recorded word in a dictionary with Japanese origins is biombo: Biombo, clauſtrum, cancelli, C. Thesaurus utriusque linguae hispanae et ...
jacobo's user avatar
  • 19.5k
17 votes

How to translate “cuddly”

Probably you'll have several options, but I'm going to propose "mimoso". A cuddle is a prolonged and affectionate hug. and "to cuddle" hold close in one's arms as a way of ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
17 votes

Possible translation of 'dogtor'?

According to the RAE dictionary in some countries Spanish has paramédico adj. Chile y El Salv. Que trabaja como auxiliar en tareas médicas. Apl. a pers., u. t. c. s. corresponding to the English ...
mdewey's user avatar
  • 6,036
17 votes

Possible translation of 'dogtor'?

Creeme Soy un perrofesional Disclaimer: this is totally made up, but seeks to replicate the spirit of the message, as i understand it in English to be: one that mixes the humorous appeal of the ...
ipp's user avatar
  • 5,096
16 votes
Accepted

¿Cómo traducir "Stacks" en un contexto de programación?

En el contexto de programación, un stack se podría traducir como pila (en el concepto de grupo de ítems puestos uno encima de otro). Lo que caracteriza a un stack de otras agrupaciones de ítems es ...
SJuan76's user avatar
  • 807
15 votes
Accepted

Translating legal document - what is "fs. 9 de autos"?

In Spanish legal language, "fs." means "fojas" (folio). It is not the same as "page", because it includes both sides, front and reverse. Black's Law Dictionary gives this explanation and definition: ...
Gustavson's user avatar
  • 31k
15 votes

How do you start a running race in Spanish?

It is going to be difficult to find a "source" for this... But what I am used to is Preparados... Listos... ¡Ya! as a translation for "Ready... Set... Go!" (see for example a ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
15 votes

How do you start a running race in Spanish?

In Latin America the common translation is: En sus marcas >> Listos (Preparados) >> Fuera(Ya)
DonCharlie's user avatar
14 votes

¿Cómo se llama la persona que, desde su ignorancia, habla de todo como si lo supiera?

La palabra que buscas es sabelotodo. sabelotodo 1. m. y f. coloq. Persona que presume de sabia sin serlo. U. t. c. adj. Otra definición quizá más amplia, del Espasa-Calpe: sabelotodo 1. com....
pablodf76's user avatar
  • 39.5k
13 votes
Accepted

¿"Hater" en castellano?

No creo que haya un sinónimo exacto (como casi con todo) pero se me ocurren varias traducciones para escoger, dependiendo del contexto. No sé si entiendo bien lo del panda: ¿se refiere a "disfruta, ...
cdlvcdlv's user avatar
  • 2,254
13 votes

¿Qué término se usa en español para "Game Changer"?

Es español solemos usar la expresión marcar un antes y un después con un significado similar. En los ejemplos que mencionas: La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan marcó un ...
Gorpik's user avatar
  • 10.4k
13 votes
Accepted

¿Existe un verbo para "hablar en voz alta"?

Para el caso concreto del teatro, la expresión que buscas es proyectar la voz. Este es el término que se usa tanto en teatro como en canto para hacer referencia a la técnica vocal que hay que ...
Alicia's user avatar
  • 1,766
13 votes

¿Se ha propuesto alguna palabra para los aterrizajes en otros cuerpos celestes además de la Tierra, la Luna y Marte?

Si consideramos que "aterrizar" es la acción de tocar "tierra" (no necesariamente "la Tierra"), ese verbo puede aplicarse a la acción de posarse sobre cualquier planeta, a menos que su superficie sea ...
Gustavson's user avatar
  • 31k
13 votes

Possible translation of 'dogtor'?

Por aportar mi granito de arena, existe una raza de perro llamada dogo, que además viene recogida en el DLE. Así que propongo: Confía en mí. Soy un dogoctor. Luego ya rizando el rizo podemos buscar ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
13 votes

What is a good Spanish equivalent for "sledgehammer argument"?

To my ear a sledge-hammer argument is best translated as un argumento demoledor Since the verb demoler means to demolish, to knock-down Del lat. demolīri. Conjug. c. mover. tr. Deshacer, ...
ipp's user avatar
  • 5,096
12 votes
Accepted

¿"Case sensitive" en castellano?

En un correo enviado a la RAE preguntando sobre el tema de case sensitive, me respondieron con el siguiente texto: Case sensitive podría traducirse por sensible a o discrimina mayús./minús., si ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
12 votes
Accepted

¿Qué nombre recibe en español el signo ✓?

En el apéndice Símbolos o signos no alfabetizables, la RAE señala: En esta lista se recogen los símbolos no alfabetizables más usuales. ✓ → verificación Dado que no tiene ninguna nota sobre ámbito ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
12 votes
Accepted

Is there more concise way to say "tomorrow morning" than "mañana por la mañana"?

If abbreviating (to mañ.) is something unwanted, then instead of what you have Mañana por la mañana You'll gain 2 spaces with Mañana a la mañana Or even a 4 char gain, writing Mañana temprano ...
ipp's user avatar
  • 5,096
12 votes

One word translation for spiraling or ballooning

¿Qué te parece el verbo disparar? En el propio DRAE aparece un ejemplo parecido al tuyo disparar tr. Dicho de una cosa: Incrementar o hacer crecer sin moderación algo. La demanda disparó los ...
RubioRic's user avatar
  • 8,184
11 votes
Accepted

Cuál es la mejor traducción para "Spoiler"

La traducción más adecuada para spoil es destripar. 4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la ...
guillem's user avatar
  • 2,417
11 votes
Accepted

Alternativas para "sabiondo"

Tras comentarlo debajo de la pregunta, hemos visto que en una discusión de WordReference ofrecen distintas alternativas: resabiado: Dicho de una persona: Que, por su experiencia vital, ha perdido su ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
11 votes

¿Cómo definimos una fruta que está muy madura pero sin estar podrida, al límite de lo comible?

Lo de la foto es fruta pasada. Hay una acepción en el DRAE: prnl. Dicho de la fruta, de la carne o de algo semejante: Perder la sazón o empezarse a pudrir.
Rodrigo's user avatar
  • 16.7k
11 votes
Accepted

How to say "let's" in Spanish?

You need to use the present subjunctive in the first person plural form for the action intended. Hagamos clic en el botón «commit» Let's click on the button "commit" Hablemos Let's talk Pensemos en ...
user0721090601's user avatar
11 votes
Accepted

¿Existe alguna palabra para nombrar la comida que se toma después de cenar?

Esta me la sé porque tuvimos que contratar una para nuestra boda, que fue por la tarde/noche: recena f. Esp. Segunda cena que se hace cuando pasa mucho tiempo entre la cena y el momento de ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
11 votes

En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir "match"?

Coincidir me parece perfectamente entendible, y más todavía dado el contexto. Y coincidencia para el sustantivo, aunque también he visto ocurrencia. El uso común en español parece ser ése al menos (no ...
pablodf76's user avatar
  • 39.5k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible