14
votes
Accepted
Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"
I don't know if there's a better way to say it, but in Spanish I would use the following:
Tiene la lengua afilada y la piel muy fina.
First, we have afilado which according to the dictionary has the ...
12
votes
Accepted
Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?
There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead").
—¿Te vienes a hacer puenting con nosotros?
—Ni muerto.
Starting from this you have ...
11
votes
Accepted
"Sleep on it" in Spanish?
Just by reading the question title, my straight, undoubted answer was consúltalo con la almohada. After that, I saw that was your proposed answer, and I think it is the best option, as it respects the ...
10
votes
Accepted
Non-literal "de nada"?
I sometimes use the following:
a mandar
1. loc. interj. U. para declararse dispuesto a cumplir los deseos de otro.
So when someone tells me to help him/her with something and they thank me ...
10
votes
¿Hay un modismo equivalente a "with a grain of salt" en español?
A pesar de que no aparece en el DLE, con el sentido de "tomar una cierta afirmación con cierto escepticismo y prudencia" tenemos en español la expresión:
Coger/tomar algo con pinzas
Se desprende ...
10
votes
Accepted
How can you say "Mind your own business" in Spanish?
"Ocúpese de sus asuntos" sounds good to me. Yes, it sounds harsh but "mind your own business" is also harsh.
Alternatively you can say:
Preocúpese por lo suyo (y déjeme a mi con ...
9
votes
Palabra o expresión para definir un lapsus que podría indicar lo que realmente se piensa
La expresión es acto fallido. Al igual que Freudian slip en inglés, no se reduce únicamente a errores orales, como muestra esta definición en el sitio de la Clínica Universidad de Navarra:
Errores, ...
9
votes
¿Hay un equivalente en español para "Bazillion"?
En Argentina un término común para esto es quichicientos, muchas veces compuesto (quichicientos mil, quichicientos millones, etc.). Hay varios sinónimos en la región, entre ellos (en Perú) el bastante ...
9
votes
Accepted
Saying "X years ago today" in Spanish
I agree with the other answers, your choice of just "hoy, hace 77 años" is incorrect. What the other answers have not said is that the proper way to say this in Spanish (and by that I mean RAE's ...
9
votes
Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"
One idiom we use in Spain is :
Puño de hierro, mandíbula de cristal. The direct translation in English would be: Iron fists, jaws made of glass.
8
votes
Accepted
Palabra o expresión para definir a quien memoriza las cosas sin llegar a entenderlas
Interesante y complicada pregunta. Estoy buscando en el diccionario (tanto el directo como el inverso) y de momento encuentro lo siguiente:
Hablar como un papagayo. Decir algunas cosas buenas, sin ...
8
votes
¿Cómo puedo traducir el modismo inglés "to do something on the hoof"?
Se me ocurre que una posible opción pueda ser:
a la ligera
loc. adv. Con prisa y sin reflexión.
No estoy seguro de si se respetan todas las connotaciones del original. "Hacer algo a la ...
8
votes
How do you say "make out" in Spanish?
In Spanish we have a colloquial expression that is darse/pegarse el lote con alquien.
darse, o pegarse, alguien el lote
locs. verbs. malsons. Besuquearse y manosearse con otra persona.
The RAE's ...
7
votes
¿Quiénes serían los "piggybackers" y los "tailgaters"?
¿Acaso no es lo mismo que un colado? Alguien que, aprovechándose de las circunstancias que lo rodean, ingresa de forma irregular a algún lugar.
7
votes
Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?
Una que se me ocurre es:
Consejos con miga
Por supuesto, miga hace referencia a la miga del pan, una clara alusión gastronómica. Pero al mismo tiempo, y según el DLE, miga significa:
f. ...
7
votes
Accepted
Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?
Hay infinidad de expresiones así en español, como:
En un pispás.
En un santiamén.
En menos que canta un gallo.
En un abrir y cerrar de ojos.
En un decir Jesús.
A partir de aquí tenemos composiciones ...
7
votes
Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"
There's a saying of biblical origin in Spanish which says:
"Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" (Luke 6:41 Why do you look at the speck in your brother's eye, but fail to ...
6
votes
¿Traducción para "Whack a mole"?
Una expresión muy habitual es no dar abasto. Se usa cuando los problemas o tareas aparecen a un ritmo mayor al que puedes manejar. Es menos colorista que la inglesa, pero muy usada.
No doy abasto ...
6
votes
Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?
Posiblemente no la mejor opción, pero sazonado tiene el significado de
adj. Dicho de una frase, de un dicho o de un estilo: Sustancioso y expresivo.
que va por cierto muy a la par con una de las ...
6
votes
Accepted
¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?
En español tienes la expresión cortina de humo que es de acuerdo al DRAE "Artificio de ocultación". Otras expresiones podrían ser jugar al despiste o maniobra de distracción.
si en lugar de ...
6
votes
¿Cómo designar al sentimiento de "cabin fever"?
He encontrado una palabra muy curiosa en el diccionario:
desapolillar
tr. Quitar la polilla a la ropa o a otra cosa.
prnl. coloq. Salir de casa cuando, por enfermedad u otra causa, ha ...
6
votes
How do you say "make out" in Spanish?
The main verb is
besar
but has many local slang variations depending on the country and region:
:: Argentina
chapar
transar
comer[se la boca]
:: México
se faja (o se da un faje).
Community wiki
5
votes
"Sleep on it" in Spanish?
That's an expression in English language to think on something or an idea, maybe to give it a while before taking a decision. Here are some phrases to express the same idea in Spanish:
Piénsalo con ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
solicitud-de-modismo × 60traducción × 39
expresiones × 23
solicitud-de-término × 21
modismos × 11
uso-de-palabras × 4
selección-de-palabras × 4
diferencias-regionales × 3
hispanoamérica × 3
español-neutral × 3
coloquialismos × 2
españa × 2
verbos × 1
vocabulario-técnico × 1
méxico × 1
tiempo × 1
cortesía × 1
deportes × 1
jerga-internet × 1
literatura × 1
sexualidad × 1
italiano × 1