14 votes
Accepted

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

I don't know if there's a better way to say it, but in Spanish I would use the following: Tiene la lengua afilada y la piel muy fina. First, we have afilado which according to the dictionary has the ...
user avatar
  • 76.3k
13 votes
Accepted

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni muerto. Starting from this you have ...
user avatar
  • 76.3k
11 votes
Accepted

"Sleep on it" in Spanish?

Just by reading the question title, my straight, undoubted answer was consúltalo con la almohada. After that, I saw that was your proposed answer, and I think it is the best option, as it respects the ...
user avatar
  • 76.3k
10 votes
Accepted

Non-literal "de nada"?

I sometimes use the following: a mandar 1. loc. interj. U. para declararse dispuesto a cumplir los deseos de otro. So when someone tells me to help him/her with something and they thank me ...
user avatar
  • 76.3k
10 votes

¿Hay un modismo equivalente a "with a grain of salt" en español?

A pesar de que no aparece en el DLE, con el sentido de "tomar una cierta afirmación con cierto escepticismo y prudencia" tenemos en español la expresión: Coger/tomar algo con pinzas Se desprende ...
user avatar
  • 76.3k
9 votes

Palabra o expresión para definir un lapsus que podría indicar lo que realmente se piensa

La expresión es acto fallido. Al igual que Freudian slip en inglés, no se reduce únicamente a errores orales, como muestra esta definición en el sitio de la Clínica Universidad de Navarra: Errores, ...
user avatar
  • 4,413
9 votes

¿Hay un equivalente en español para "Bazillion"?

En Argentina un término común para esto es quichicientos, muchas veces compuesto (quichicientos mil, quichicientos millones, etc.). Hay varios sinónimos en la región, entre ellos (en Perú) el bastante ...
user avatar
  • 38.9k
9 votes
Accepted

Saying "X years ago today" in Spanish

I agree with the other answers, your choice of just "hoy, hace 77 años" is incorrect. What the other answers have not said is that the proper way to say this in Spanish (and by that I mean RAE's ...
user avatar
  • 76.3k
9 votes

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

One idiom we use in Spain is : Puño de hierro, mandíbula de cristal. The direct translation in English would be: Iron fists, jaws made of glass.
user avatar
8 votes
Accepted

Palabra o expresión para definir a quien memoriza las cosas sin llegar a entenderlas

Interesante y complicada pregunta. Estoy buscando en el diccionario (tanto el directo como el inverso) y de momento encuentro lo siguiente: Hablar como un papagayo. Decir algunas cosas buenas, sin ...
user avatar
  • 76.3k
8 votes

¿Cómo puedo traducir el modismo inglés "to do something on the hoof"?

Se me ocurre que una posible opción pueda ser: a la ligera loc. adv. Con prisa y sin reflexión. No estoy seguro de si se respetan todas las connotaciones del original. "Hacer algo a la ...
user avatar
  • 76.3k
8 votes
Accepted

How can you say "Mind your own business" in Spanish?

"Ocúpese de sus asuntos" sounds good to me. Yes, it sounds harsh but "mind your own business" is also harsh. Alternatively you can say: Preocúpese por lo suyo (y déjeme a mi con ...
user avatar
  • 10.5k
8 votes

How do you say "make out" in Spanish?

In Spanish we have a colloquial expression that is darse/pegarse el lote con alquien. darse, o pegarse, alguien el lote locs. verbs. malsons. Besuquearse y manosearse con otra persona. The RAE's ...
user avatar
  • 47.6k
7 votes

¿Quiénes serían los "piggybackers" y los "tailgaters"?

¿Acaso no es lo mismo que un colado? Alguien que, aprovechándose de las circunstancias que lo rodean, ingresa de forma irregular a algún lugar.
user avatar
7 votes

Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?

Una que se me ocurre es: Consejos con miga Por supuesto, miga hace referencia a la miga del pan, una clara alusión gastronómica. Pero al mismo tiempo, y según el DLE, miga significa: f. ...
user avatar
  • 76.3k
7 votes
Accepted

Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?

Hay infinidad de expresiones así en español, como: En un pispás. En un santiamén. En menos que canta un gallo. En un abrir y cerrar de ojos. En un decir Jesús. A partir de aquí tenemos composiciones ...
user avatar
  • 76.3k
7 votes

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

There's a saying of biblical origin in Spanish which says: "Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" (Luke 6:41 Why do you look at the speck in your brother's eye, but fail to ...
user avatar
  • 25.7k
6 votes

¿Traducción para "Whack a mole"?

Una expresión muy habitual es no dar abasto. Se usa cuando los problemas o tareas aparecen a un ritmo mayor al que puedes manejar. Es menos colorista que la inglesa, pero muy usada. No doy abasto ...
user avatar
  • 9,949
6 votes

Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?

Posiblemente no la mejor opción, pero sazonado tiene el significado de adj. Dicho de una frase, de un dicho o de un estilo: Sustancioso y expresivo. que va por cierto muy a la par con una de las ...
user avatar
  • 47.6k
6 votes
Accepted

¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?

En español tienes la expresión cortina de humo que es de acuerdo al DRAE "Artificio de ocultación". Otras expresiones podrían ser jugar al despiste o maniobra de distracción. si en lugar de ...
user avatar
  • 47.6k
6 votes

¿Cómo designar al sentimiento de "cabin fever"?

He encontrado una palabra muy curiosa en el diccionario: desapolillar tr. Quitar la polilla a la ropa o a otra cosa. prnl. coloq. Salir de casa cuando, por enfermedad u otra causa, ha ...
user avatar
  • 76.3k
6 votes

How do you say "make out" in Spanish?

The main verb is besar but has many local slang variations depending on the country and region: :: Argentina chapar transar comer[se la boca] :: México se faja (o se da un faje).
5 votes

"Sleep on it" in Spanish?

That's an expression in English language to think on something or an idea, maybe to give it a while before taking a decision. Here are some phrases to express the same idea in Spanish: Piénsalo con ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible