14

I don't know if there's a better way to say it, but in Spanish I would use the following: Tiene la lengua afilada y la piel muy fina. First, we have afilado which according to the dictionary has the meaning of "hiriente, mordaz" ('hurtful'). Second, we say that a person "tiene la piel muy fina" (literally, 'has a thin skin') when that ...


13

There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni muerto. Starting from this you have several other options, such as ni loco ("not even crazy"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni loco. Those two choices are included in the DLE, but ...


11

Just by reading the question title, my straight, undoubted answer was consúltalo con la almohada. After that, I saw that was your proposed answer, and I think it is the best option, as it respects the sense of taking a rest and freeing your mind before taking any decision. The exact meaning is as follows: aconsejarse, o consultar, con la almohada ...


10

A pesar de que no aparece en el DLE, con el sentido de "tomar una cierta afirmación con cierto escepticismo y prudencia" tenemos en español la expresión: Coger/tomar algo con pinzas Se desprende del hecho de tener que sujetar con pinzas algo que se quiere examinar para poder observarlo mejor (al microscopio, con una lupa, etc.), o algo que no se quiere ...


9

La expresión es acto fallido. Al igual que Freudian slip en inglés, no se reduce únicamente a errores orales, como muestra esta definición en el sitio de la Clínica Universidad de Navarra: Errores, equivocaciones, olvidos momentáneos, pérdidas de objetos, debidos generalmente a la distracción, el cansancio o la excitación. Según la teoría psicoanalítica, ...


9

En Argentina un término común para esto es quichicientos, muchas veces compuesto (quichicientos mil, quichicientos millones, etc.). Hay varios sinónimos en la región, entre ellos (en Perú) el bastante similar cuchucientos. La palabra está bien atestiguada desde hace bastante tiempo (ver un ejemplo, otro ejemplo, otro más). Nadie parece tener una idea clara ...


9

I sometimes use the following: a mandar 1. loc. interj. U. para declararse dispuesto a cumplir los deseos de otro. So when someone tells me to help him/her with something and they thank me for that, I can reply "a mandar" to express something like "I'm here for whatever your orders are". That does not carry the implication that you have done nothing,...


9

I agree with the other answers, your choice of just "hoy, hace 77 años" is incorrect. What the other answers have not said is that the proper way to say this in Spanish (and by that I mean RAE's accepted way) is the following: tal día como hoy loc. adv. En la misma fecha, pero de otro año, del día en que se habla. Translation of the definition:...


9

One idiom we use in Spain is : Puño de hierro, mandíbula de cristal. The direct translation in English would be: Iron fists, jaws made of glass.


8

Interesante y complicada pregunta. Estoy buscando en el diccionario (tanto el directo como el inverso) y de momento encuentro lo siguiente: Hablar como un papagayo. Decir algunas cosas buenas, sin inteligencia ni conocimiento. Psitacismo. Método de enseñanza basado exclusivamente en el ejercicio de la memoria. Portapapeles. Me resultaría divertido usar ...


8

Se me ocurre que una posible opción pueda ser: a la ligera loc. adv. Con prisa y sin reflexión. No estoy seguro de si se respetan todas las connotaciones del original. "Hacer algo a la ligera" significa que lo has hecho sin prestar la debida atención a los detalles, pero el motivo es generalmente la prisa, y no el estar pendiente de otra cosa (...


8

In Spanish we have a colloquial expression that is darse/pegarse el lote con alquien. darse, o pegarse, alguien el lote locs. verbs. malsons. Besuquearse y manosearse con otra persona. The RAE's dictionary records it as "malsonante" (vulgarism) but I think it's more a colloquialism than a vulgarism. You also have morrearse (o darse un morreo): ...


7

¿Acaso no es lo mismo que un colado? Alguien que, aprovechándose de las circunstancias que lo rodean, ingresa de forma irregular a algún lugar.


7

Una que se me ocurre es: Consejos con miga Por supuesto, miga hace referencia a la miga del pan, una clara alusión gastronómica. Pero al mismo tiempo, y según el DLE, miga significa: f. coloq. Sustancia y virtud interior de las cosas físicas. f. coloq. Sustancia o importancia. Discurso de miga. Hombre de miga. Es decir, estaríamos diciendo ...


7

Hay infinidad de expresiones así en español, como: En un pispás. En un santiamén. En menos que canta un gallo. En un abrir y cerrar de ojos. En un decir Jesús. A partir de aquí tenemos composiciones poéticas, como: En lo que dura un parpadeo. En lo que dura un caramelo en la puerta de un colegio. En lo que dura una morcilla en la barra de un batzoki (caso ...


7

"Ocúpese de sus asuntos" sounds good to me. Yes, it sounds harsh but "mind your own business" is also harsh. Alternatively you can say: Preocúpese por lo suyo (y déjeme a mi con lo mio) No se meta en mis asuntos. Zapatero a tus zapatos In Colombia we have a few ways to say it. Some are: No se meta en lo que no le importa Deje de ser ...


7

There's a saying of biblical origin in Spanish which says: "Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" (Luke 6:41 Why do you look at the speck in your brother's eye, but fail to notice the beam in your own eye?)


6

Una expresión muy habitual es no dar abasto. Se usa cuando los problemas o tareas aparecen a un ritmo mayor al que puedes manejar. Es menos colorista que la inglesa, pero muy usada. No doy abasto para atender a todos los clientes. El servicio de atención al cliente no daba abasto con tantas quejas.


6

Posiblemente no la mejor opción, pero sazonado tiene el significado de adj. Dicho de una frase, de un dicho o de un estilo: Sustancioso y expresivo. que va por cierto muy a la par con una de las magníficas propuestas de Carlos Alejo, aunque admito que "consejo sazonado" no sería mi primera opción. Creo que otros posibles juego de palabras mejores ...


6

En español tienes la expresión cortina de humo que es de acuerdo al DRAE "Artificio de ocultación". Otras expresiones podrían ser jugar al despiste o maniobra de distracción. si en lugar de un modismo buscas un término considera "falacia" falacia f. Engaño, fraude o mentira con que se intenta dañar a alguien. o su equivalente señuelo ...


6

He encontrado una palabra muy curiosa en el diccionario: desapolillar tr. Quitar la polilla a la ropa o a otra cosa. prnl. coloq. Salir de casa cuando, por enfermedad u otra causa, ha transcurrido mucho tiempo sin salir de ella. Curiosamente, no he encontrado en el CORDE ni en el CREA ni en la hemeroteca de la BNE ejemplos de esta segunda ...


6

The main verb is besar but has many local slang variations depending on the country and region: :: Argentina chapar transar comer[se la boca] :: México se faja (o se da un faje).


5

That's an expression in English language to think on something or an idea, maybe to give it a while before taking a decision. Here are some phrases to express the same idea in Spanish: Piénsalo con calma Descansa un poco y medita al respecto Dale más vueltas a la idea


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible