4

Es la diferencia entre oración subordinada adjetiva especificativa y explicativa. Especificativa: Subí a la montaña como tú. Subí de la misma forma que tú (en chanclas, por ejemplo). La oración subordinada modifica el significado. Explicativa: Subí a la montaña, como tú. También subí a la montaña. La subordinada aporta información (indico que tú también), ...


3

What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal? Pueden haber otras elecciones de estilo, pero —ciñíéndonos al ejemplo directo— me parece que la traducción puede hacerse conteniendo toda la frase en una sola interrogación; para reflejar la duda, la tensión de la suspicacia que se se despierta a mitad de camino en el desarrollo del pensamiento, y ...


3

Las preguntas con pronombre interrogativo solo pueden contener proposiciones nominales introducidas por "que". Normalmente, el pronombre interrogativo siempre se referirá al verbo dentro de la proposición: ¿Qué dijo Pedro que Berta había comprado? / Un reloj. ¿Dónde dijo Pedro que Berta había comprado un reloj? / Lo compró en una tienda. ¿Cuándo ...


2

Es un complemento circunstancial, porque no es exigido por el verbo (véase el §1.12f de la NGLE). Se puede eliminar sin que la frase pierda su gramaticalidad (y sin que cambie mucho su significado): "Me voy". Esto lo diferencia de la perífrasis verbal "voy a comer". La misma NGLE dice en el §39.5 que la clasificación de los complementos ...


2

Al igual que en la versión en inglés, no veo razón para añadir un signo de cierre de interrogación antes de que acabe la pregunta. La oración "espera..." es un inciso, y como tal debe escribirse separada por comas, rayas o paréntesis. Según el DPD, la elección depende del "nivel de aislamiento" del inciso con respecto al texto principal. ...


2

Cuando el término de una preposición comienza con una preposición, éstas no deben coincidir. Coloquialmente, estoy de acuerdo en que la oración que sugiere la otra respuesta sería entendible y probablemente la más usada: No tengo ni la menor idea de quién estás hablando. No obstante, gramaticalmente se produce una superposición entre la preposición regida ...


2

The sentence: "... y ahora estamos lenta y cuidadosamente trayendo a nuestros grandes soldados a casa." seems to be a literal translation from English and sounds a bit strange in Spanish because we usually don't insert compound adverbial phrases before the verb, or in the middle of a verb phrase, unless they are set off by commas: "... y ahora ...


2

In Spanish: Halló la puerta abierta / cerrada. is ambiguous, as it can mean: 1.a. He/She found the door open / closed (= He/She found that the door was open / closed / He/She found the door to be open/closed) or 1.b. He/She found the open / closed door (= He/She found the door that was open / closed) If the interpretation is 1.a., "abierta/cerrada&...


2

Se puede utilizar la forma "Bien conocemos nosotros los errores de nuestros padres." "Nosostros bien conocemos los errores que cometieron nuestros padres" "Conocemos bien los errores que cometieron nuestros padres" "Nosotros conocemos bien los errores que cometieron nuestros padres" Ten presente que: Sujeto: ...


1

Es "adjetiva o de relativo". Prueba a cambiar "que" por "la cual". ¿Funciona? ¿Sí? Entonces "que" es un relativo. Y su antecedente es "habitación". Truco: la mejor manera de hacer un análisis sintáctico es SIEMPRE probar a transformar las oraciones...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible