14

As you yourself have observed, the verbs are mostly interchangeable (in the strictest sense: the meaning is the same), and the difference is in the frequency of use, which in part has to do with register: volver can be used in colloquial or formal speech, regresar is a bit fancier, retornar is even more refined, formal or literary. (Neither regresar nor ...


8

As you can see in the figure below, using indígena instead of the inexistent indígeno gives a different result. You can uses both "indígena" or "autóctono/a" to refer to people/objects originaries from one country, but "indígena" is used more in the context of colonization.


8

Indigeno is a mistake with gender of the noun. Some words in Spanish only have one gender (male or female) but not both, for example the word: Pediatra exists in Spanish but Pediatro doesn't make sense. It's pretty complex because nouns don't have any rule to deduce what is the correct form.


7

There is a subtle difference between them according to the definitions give by the DLE indígena Del lat. indigĕna. adj. Originario del país de que se trata. Apl. a pers., u. t. c. s. and autóctono, na Del fr. autochtone, este del lat. autochthŏnes, y este del gr. αὐτόχθων, -θονος autóchthōn, -thonos. adj. Dicho de una persona o del pueblo al que ...


6

The Ngram Viewer graph provided by OP is very useful to show the degree of occurrence of the these three verbs, volver, regresar, retornar, which are close synonyms as shown by their definitions. Unlike the others, the verb "volver" can be used in Spanish to mean re-[do] anything, for example: Volvió a toser (He/She coughed again) ¿Cuándo volverás ...


2

"Mapa" is a representation of the terrain for general purpose, e.g. "Mapa de carreteras", "Mapa del tesoro", ... "Carta" is a specific kind of map for navigation purposes, where it is required to fulfill some criteria to ensure the correct measures of distances and courses on the chart, avoiding distortions, eg. "...


2

I've always considered Spanish "resignar" and English "resign" to be false friends. My word of choice for "resign" is "dimitir". (I understood "resignarse", always pronominal, as "to submit"). But looking at the DRAE: resignar: Dicho de una autoridad: Entregar el mando a otra en determinadas ...


2

The word "different" is 13 times more frequent (roughly) than "distinct," whereas "diferente" is only four times (roughly) more frequent than "distinto." I think you are under the wrong impression that "distinct" is equivalent to "distinto." As a matter of fact, these are generally false cognates (...


2

The difference is merely dialectical. I have used both and I have never inferred any nuance concerning odour. "Regüeldo" is much less frequent (although in my homeland, Zaragoza, Aragón is preferred although Aragonese Spanish has a knack for expletives) and, according to Cervantes through his most celebrated character, Don Quixote, much more ...


2

La palabra que estaba buscando es: Eufemismo


1

"Derrochador" means a person with a lot of money that spends it without thinking. "Despilfarrador" is similar, but the person doesn't necessarily have a lot of money. "Malgastador" means a person who wastes money in a bad way or in bad things. The 3 words are mostly used with reference to money. So a possible translation of your ...


1

Probablemente no haya un término que incluya todas las características que has descrito en la pregunta. Pero lo más cercano que se me ocurre es dominante, que según el DLE significa, entre otras cosas adj. Dicho de una persona: Que quiere avasallar a otras. y avasallar significa tr. Sujetar, rendir o someter a obediencia. El conocido (aunque no aceptado ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible