10

"Mistolero" means "Santiagueño" (from Santiago del Estero, Argentina). "Gato santiagueño" is a variant (as danced in Santiago) of the Gato, a traditional folkloric dance. The name derives from the mistol tree, very common in the province: El mistol suele identificarse con la provincia de Santiago del Estero al punto que ...


9

Un fardo es un paquete de ropa o de paja, un bulto atado de forma tosca, por lo general para ser transportado. El que hace un fardo de ropa no tiene especial cuidado en que el nudo quede hermoso, sino en que el nudo sea resistente, así no se vea muy bonito. Por el contrario, un cirujano trata de que sus costuras sean muy finas y cada costura se llama punto. ...


8

Aidan, gran labor la que estás realizando. La acepción de corriente empleada en tu caso es perfectamente válida, tal y como recoge el DLE corriente 3. adj. Que está en uso en el momento presente o lo estaba en el momento de que se habla. En España no es común emplear ese término dentro de ese contexto burocrático/administrativo. Como apuntas, suele usarse ...


7

I'd use something like: "(alguien) dispuesto a ir por todo", or "(alguien) que va por todo". Here is the translation of a lyric that uses that phrase: That woman, she's a boss lady / She's a go getter, there's no rules baby / That woman is a winner / That woman is a winner, yeah Esa mujer, ella es la jefa / ella va por todo, no hay ...


7

Por razones históricas es esperable que encuentres que la diferencia entre “caridad” y “generosidad” es explicada con referencias a la religión cristiana. La palabra caridad tiene un par de significados muy diferentes pero relacionados. Por un lado, la caridad es una virtud cristiana que consiste en el amor a Dios y al prójimo. Por el otro lado es la ...


7

Accesorios Tendrán la condición de accesorios (acc) los números asignados a aquellos locales cuyo acceso se realice por una vía distinta a aquella en la que está situado el acceso principal del edificio, según esta página web del ayuntamiento de Granada. Confieso que nunca me había topado con esta abreviatura.


7

Trama es una traducción del inglés frame. Y frame significa “marco”, es decir, una estructura que rodea a un objeto y le da rigidez o soporte. Es posible que quien haya pensado en la traducción pensara en la trama de una tejido (que es la que hace que un tejido no se deshaga en hilos sueltos) o en la trama de madera de una celosía, o en los alambres que le ...


7

Creo que "selladas" en este caso no es más que el participio de "sellar", que en una de sus acepciones significa tr. Cerrar herméticamente algo. El párrafo da a entender que las ventanas estaban tapiadas (tapiar: Cerrar un hueco haciendo en él un muro o un tabique. Tapiar la puerta, la ventana). El autor lo explica de manera un poco ...


6

Las connotaciones que han adquirido las dos palabras debido a su uso están muy bien explicadas en la respuesta de pablodf76. Esta respuesta se concentra en la diferencia puramente léxica. El DLE define caridad como f. Actitud solidaria con el sufrimiento ajeno. Para generosidad hay que investigar un poco más: la generosidad viene definida en el DLE ...


6

Yes, it can. See the fifth definition or "lucir" in the DLE tr. Llevar a la vista, exhibir lo que alguien se ha puesto, normalmente como adorno. and the eighth prnl. Vestirse y adornarse con esmero. So you can definitely say Hoy el pelo me luce muy bien Luces un bonito par de zapatos nuevos Lucía un collar nuevo que le habían regalado It ...


6

Veo que normalmente se escribe chunca, no xunca. En la entrada de wikipedia sobre la canción lo traducen como sweetheart. El Diccionario de americanismos recoge chunca pero con entradas propias de Argentina, Colombia y El Salvador con significados diferentes. Ahora bien, Wikcionario sí parece darnos una buena pista en su entrada al relacionarla con su origen ...


5

La voz descartado no tiene, como afirmas, ningún significado como el que dices que se le da en el vídeo. Lo he comprobado tanto en el DLE como el Diccionario de Americanismos. Sin embargo, hay una voz parecida que sí que tiene ese significado: descontado Del part. de descontar. dar alguien algo por descontado loc. verb. coloq. Contar con ello como seguro e ...


5

I think this is not a passive se as such, but rather a reflexive se. Most transitive verbs can be made reflexive in this manner, so there is no need to list a specific pronomial form in the dictionary. So "it prescribes itself a chamomile tea." In this case, "pilla" looks like a nominalized adjective. Just as "el malo" = "...


5

Tras una búsqueda en google, parece que la frase se ha transcrito de forma errada, así donde dice inundo debe decir mundo. Suele ocurrir con los libros digitales que algunas palabras no se transcriben de manera adecuada a partir del escaneo. Pero volviendo a tu pregunta, quedaría de la siguiente forma "(...)mientras alguien abandona la larga procesión ...


5

Enfardelar es un verbo: 1. tr. Hacer fardeles (‖ sacos o talegas). 2. tr. enfardar. Donde fardel es un fardo grande. Por tanto, cuando habla de nudos de enfardelar García Márquez seguramente se refería a los nudos que se usan a la hora de hacer fardeles. Es fácil pensar que si alguien tiene una cicatriz antigua cosida con nudos de enfardelar seguramente es ...


5

I think a "pasatiempo" is a broader concept. In a newspaper a "pasatiempo" could be a game such as a crossword (crucigrama), sudoku or word search (sopa de letras) and similar challenges. You could use "rompecabezas" for such (intellectual) challenges/games. You would be using then the second acception of the word rather than ...


5

Dado que la segunda definición refiere a la primera, sin la cual es imposible entenderla, la misma no es autosuficiente, violando así (de manera bastante tonta, añadiría yo) las reglas que la propia RAE se impuso. También es una definición demasiado estricta, ya que al hablar de “actividades” queda implícito que sólo se puede aplicar a acciones con un agente,...


5

Finding idiomatic translations to English is not really our specialty, so I will just explain what the sentence means. Grano de arena (or granito de arena) is defined on DLE as m. Aportación a una obra o fin determinado que quien la hace presenta, por modestia, como pequeña. i.e., a contribution to a certain project or goal that is modestly presented by ...


4

Efectivamente, el complemento indirecto de comprar es ambiguo, ya que puede designar o bien al "destinatario" de la compra (si la compra es un regalo), o bien al vendedor. En la Hispanoteca, se explica esta ambigüedad y se da una manera de evitarla: Con el verbo comprar algo a alguien siempre se dará ambigüedad entre: comprar algo para alguien = ...


4

It seems to me the meaning of "reir sin gracia" is couched in circumstance and context. "Sin gracia" may elicit a lack of humor, emotion, or sarcasm. This lack, if not rude, suggests irony. In English, these attitudes or emotions are well rendered by the term "mirthless". When one laughs "mirthlessly", the attitude is ...


4

Inicialmente pensé en que decidido podría servir, pero creo que se queda lejos de lo que es un go-getter: Resuelto, audaz, que actúa con decisión Así que voy a responder con un anglicismo. Creo que una palabra que podría servir como equivalente en español podría ser: crack Voz ingl. m. Deportista de extraordinaria calidad. Aunque en principio la voz se ...


4

Es un concepto usado en temas económicos para referirse a realizar una compra con la liquidez propia, sin tirar de avales o deuda bancaria. Está muy bien descrito en 5 factores externos que marcan el precio, en El blog de Enrique Quemada Clariana: Cuando el dinero se contrae porque a los bancos les entra miedo, apenas prestan y las empresas se ven obligadas ...


4

A go-getter person, could be translated as alguien emprendedor y resuelto alguien que se consagra con cuanto esfuerzo se necesita para conseguir lo que quiere also una persona determinada, solvente y capaz; alquien que encara los desafios y no se arredra por las dificultades hasta conseguir lo que se propone , (informalmente lo que también se designa ...


4

Mesón en Colombia, de donde es García Márquez, se usa para referirse a las mesas que están en la cocina y que son de algún material resistente. Pueden ser cemento y ladrillo, revestido con cerámica, pero pueden ser de mármol, madera, acero inoxidable, etc. En las casas más antiguas toda las estructura era de cemento, y seguramente en alguna parte del mesón ...


4

Pues por lo que aparece en el Diccionario de americanismos, parece que las suposiciones de que proviene de Chile y que hace mención a una acción colectiva son correctas, mas no así la suposición del significado de "matar a alguien". funar(se) III. 1. tr. Ch. Organizar actos públicos de denuncia contra organismos o personas relacionados con actos ...


4

No sería la forma más normal de decir eso (normalmente dirías "¿Es la dirección actual/vigente?", "¿Es donde vive ahora?", "¿Está al día esta dirección?", o algo similar), pero por contexto cualquiera lo entiende. Y técnicamente es uno de los significados de corriente (el 3), aunque se use más en el sentido de "común y ...


4

Love In The Times Of Cholera. :-) The correct translation is, as you stated, "The name came to it from the (times of the) Colony (or from colonial times)". If you were to omit "le" the sentence would say "The name came from the Colony", which is not what the author wants to say here. I hope that makes sense. A similar example ...


4

De acuerdo con el DLE espinazo De espina. m. columna vertebral (‖ eje del neuroesqueleto de los vertebrados). m. Clave de una bóveda o de un arco. doblar el espinazo loc. verb. coloq. Humillarse para acatar servilmente. Nótese que he remarcado la expresión "doblar el espinazo" que guarda cierta relación. En el texto referenciado nos ...


3

El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, que puede consultar gratuitamente via internet, le ofrece la respuesta. Consultándolo puede ver Vd. las definiciones actuales de los términos que plantea: Desembarazo: 2. m. Despejo, desenfado. Despejo: 3. m. Desembarazo, soltura en el trato o en las acciones. Si lo que Vd. desea es ...


3

De acuerdo con esta fuente, "irse de largo" sería equivalente a "seguir de largo" (en el sentido de "seguir adelante"). Su uso parece restringido a ciertos países de Latinoamérica (en Argentina no se usa): seguir (/irse) de largo. loc. Seguir adelante. Col. La camioneta sigue de largo, por detrás del chalet. Ungar, Tres 34/3871. Per. El ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible