8

En el DLE está el color que buscas: carmelita 3. (Por alus. al del hábito de los carmelitas). adj. Bol., Chile y Cuba. Se dice del color pardo, castaño claro o acanelado. Como ves también se usa en Chile y Bolivia y el origen es el color del hábito que llevan la orden de las carmelitas. Similarmente, franciscano significa "Marrón semejante al del ...


6

No, it does not. In both 1780 and 1817 the dictionary defined it as: interj. Quiera Dios, asi sea. Úsase siempre para expresar el deseo que tenemos de que suceda alguna cosa que se apetece ó pide con ansia. Utinam. In 1884 it changed to: interj. con que se denota vivo deseo de que suceda una cosa. And starting in 2001 it is as follows: interj. ...


5

Además de los ya mencionados, encuentro estos: Aarón: aarónico, aaronita. Ismael: ismailita. Caín: cainita. Cam: camita. Agar: agareno. Amalek: amalecita, amalequita. Amón: amonita. Amorreo: amorreo. Aram: arameo. Efraín: efraimita. Israel: israelí, israelita. Judá: judío. Judas: judas. Leviatán: leviatán. Leví: levita. Madián: madianita. Matusalén: ...


5

Buscando "personaje bíblico" en el DIRAE me encuentro con: Adán adánico: Perteneciente o relativo a Adán, personaje bíblico. adanida: m. poét. Ser humano, en cuanto descendiente de Adán. adanismo: De Adán e -ismo. m. Hábito de comenzar una actividad cualquiera como si nadie la hubiera ejercitado anteriormente. Agar agareno, na: 1. adj. ...


5

The word "indio" referrs to someone from either the East Indies or the West Indies but contemporaneously usually refers to either an Indian national (someone from India or otherwise related to the Indian subcontinent) or someone ethnically related to the peoples who lived in the Americas before Columbus. I don't know about other parts of the Spanish-...


5

Hymn is easy and unambiguous. On the other hand, "sing" has many meanings. I think the meaning you want is "the abstract act and effect of singing", therefore you should use the Spanish word "canto". Maybe "canto de himnos"


5

The first Spanish dictionary, the Nebrija's from 1495, already registers the term Navidad as Natalis Christianus. So in the 15th century the term was already used. If you look up the term in the CORDE, we can also find texts from the 13th century: Ende, vos rogamos e mandamos que vos plega desta avenençia e que la reçibades e que la otorguedes e que fagades ...


5

The names of the week proposed by the Catholic Church (from "segunda feria" to "sexta feria" and then "sábado" and "domingo") were proposed in the 4th century by Pope Sylvester. The names "sábado" and "domingo" were accepted by the people whereas the other names were not, as we know (at least in Spain). We can see in texts written in Old Spanish from the ...


4

I'll add my $0.02 MXN although there is no documentation to refer to, being a very colloquial expression I can confirm at least 4 current usages of the word Mocho in Mexico, particularly in Baja California (not so far from your find) Being overly religious or exaggerating on the practice of the catholic faith, (widely used nowadays) Mocho, (lisado) as in ...


4

Alfonso X in his General Estoria makes reference to "gentiles" referring to the days as saturno and sol respectively: E por onrarlas más pusiéronles nombres d’ellas a los siete días de la semana, e assí an oy nombre los días de la semana. E esto los gentiles lo fizieron, que fueron muy sabios omnes en estos saberes e en todos los otros, si non que por ...


4

Y otras más: moisés: 1. m. Cestillo ligero de mimbre, lona u otra materia, con asas, que sirve de cuna portátil. mariano: 1. adj. Perteneciente o relativo a la Virgen María o a su culto. marial: 1. adj. p. us. Perteneciente o relativo a la Virgen María. 2. adj. p. us. Dicho de un libro: Que contiene alabanzas de la Virgen María. U. t. c. s. m. jeremías:...


3

Aporto otra contribución: barrabasada (De barrabás.) f. coloq. Desaguisado, disparate, acción que produce gran daño o perjuicio. La palabra "barrabasada" viene por supuesto de Barrabás1, un personaje bíblico al que se tiene por ser un hombre malvado. barrabás (Por alus. a Barrabás, judío indultado con preferencia a Jesús.) m. coloq. Persona ...


3

Jesusear: 1. intr. coloq. Repetir muchas veces el nombre de Jesús. Marta: De Marta, hermana de María y Lázaro, quien, según los Evangelios, cuando Jesús se hospedó en su casa, preparaba solícitamente la comida, mientras su hermana María conversaba con Jesús. 1. f. Mujer piadosa y a la vez atenta al trabajo de casa. 2. f. Mujer aprovechada. Magdalena: De ...


3

En Chile se usa señor en general para referirse a cualquier persona que no conocemos para poder referirnos de la manera más correcta posible. Al menos nunca he escuchado que se le dé esa connotación bíblica. Se acostumbra bastante también a usar caballero. En términos generales, ya sea señor o caballero, siempre lo usamos para referirnos con respeto hacia ...


3

Se puede usar caballero en lugar de señor, naturalmente. La definición de la RAE es clara respecto al uso de la palabra: cuando se usa como "el Señor", con mayúscula, se refiere a Dios (también en mayúsculas aquí). el Señor 1. m. por antonom. En el cristianismo, Dios Padre. 2. m. En el cristianismo, Jesucristo, especialmente considerado en la ...


3

Hace años también me sorprendí de que "carmelita" fuera una denominación "local". Ya sabía que venía del hábito usado por las hermanas de la orden Carmelitas descalzas. Ahora me encuentro en Haifa, Israel, frente al monte Carmel. En su cima se encuentra la iglesia y el monasterio de Stella Maris, origen de las Carmelitas ("La Orden de los Hermanos de ...


3

Buscando en el NTLLE encuentro que en el Diccionario de Autoridades (1739) se recoge la siguiente definición para saeta: Por alusión se toma por el objeto que hace impresión en el ánimo, como hiriendo en él. Aunque por aquel entonces no se recogía la acepción del cante, ya se entendía saeta de modo alegórico. En 1803 se recoge además la siguiente ...


3

Parece que tradicionalmente sí se ha usado la mayúscula en los posesivos para cuando se menciona a Dios. Incluso en algunos casos puede ser bastante útil, como en este ejemplo: Para quien trata de Dios y de aprovechar su alma, yo no hallo otro desaguadero si no es la oración, descansar con Dios, descubrirle el corazón y hablar con Su divina Majestad como ...


2

Cuando pasan este tipo de cosas, en mi opinión el mejor sitio donde buscar es en el Fichero General de la RAE, que contiene cientos de fichas que ayudan a entender el porqué de muchas acepciones del diccionario. Lo malo es que para martillo hay más de 500 fichas, lo que obliga a buscar con paciencia. De momento he encontrado una que aporta un poquito más de ...


1

A continuación detallo las que me salen así de memoria. Es una publicación wiki, por lo que siéntete libre de editar para añadir, mejorar, reformatear y asi tendremos una lista más o menos exhaustiva y única. ¡Gracias! Adán Ser/estar hecho un Adán: Tener aspecto desastrado y desaliñado. Baltasar Darse el festín de Baltasar Caín Las de Caín: coloq. ...


1

adán: De Adán, personaje bíblico. m. coloq. Hombre desaliñado, sucio o descuidado. Jesús: Del lat. tardío Iesus, y este del hebr. yĕhošūa‘. interj. U. para expresar admiración, sorpresa o indignación. ¡Jesús, vaya modales! interj. U. cuando alguien estornuda.


1

Una más: "jeremiada", de Jeremías. "Lamentación o muestra exagerada de dolor".


1

Iba a escribir únicamente un comentario, pero se me estaba yendo de extensión. Nótese que el empleo de ustedes por vosotros no implica necesariamente una mayor cortesía aquí en Andalucía desde donde escribo. El texto me parece correcto. Si a posteriori, meses o años después del discurso, se ha destacado la diferencia entre vosotros/ustedes como un rasgo ...


1

El siguiente diagrama de Venn ilustra la intersección de los significados de estes términos relacionados: DPD: indio -dia. ‘De la India’... Como gentilicio de la India es también admisible el uso de hindú (→ hindú) y de la variante indo, desusada en la lengua general, pero que pervive en el registro culto literario... El término indio es también ...


1

The first possibility in hlecuanda's answer does seem the most likely. No source of which I am aware says that the subject was missing an appendage. According to Maynard Geiger, Amorós had been a Franciscan priest longer than Bolcoff had been alive. Apparently he was triggered, adding the explanatory detail that Bolcoff's conversion had taken place only ten ...


1

As Wandy puts it, simple, plain,and easy: Rezar is to repeat a prayer that was written by somebody else.... Rezar is described in the Bible in Mateo 6:6-8. Orar is a personal, intimate conversation between God and you, or God and a group of people, that is born out of an intimate relationship, not out of ...


1

You'll find that "Ustedes", as used in Spanish Bible translations, is mostly a Latin Spanish American form of address. In modern Spanish, as used in Spain, "Vosotros" is the norm, at least in Bibles (also in day to day spoken Spanish). There are some Bible versions which use the "Ustedes" form for Latin American versions and "Vosotros" in Spain (NIV and ...


1

Even though this is an old post i love chatting about the Spanish Bible I agree with your analysis that alot of Spanish Bibles are translated using old Spanish vernacular or just the modern Castilian Spanish of Spain. Bible Translation has to be approched different than just normal translations because you have to take into account the copies of the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible