20

"Sí" is also the reflexive form of the third person pronouns (él, ella, ellos, ellas), which must always be preceded by a preposition. This "sí" is completely unrelated (has different etymology) to the word "sí" meaning "yes". Reflexive means that the subject applies an action to themselves. A possible translation in some cases would be "preposition+himself/...


8

First, as you may know, automatic translators nowadays do not so much translate but look up people's (presumably correct) translations and try to infer patterns; that is, if a lot of available materials have a final subject pronoun in Spanish rendered into English as a reflexive pronoun, the automatic translator will use that, regardless of the logic. Second,...


8

Very generally speaking, a direct object completes or specifies the meaning of the verb, while an indirect object adds a destination, a goal, someone or something towards which the action is oriented. In technical terms, an indirect object is often a recipient or a beneficiary of the action. For the most part, if a verb has only one object, it is a direct ...


7

This is a long question with several sub-questions in it, but for the sake of keeping it let's say the core of it is: why do some Spanish verbs require (or seem to require) indirect objects while excluding (or having optional) direct objects? First of all: indirect objects (IOs) are traditionally described as expressing recipients or beneficiaries of actions ...


6

In Argentina (and supposedly in other Spanish-speaking countries too), one would hear: Por favor vaya / diríjase a la caja número uno. ("caja" meaning "cashier")


5

El verbo aplicar con el significado tr. Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo. es un verbo transitivo (tr.). Esto quiere decir que se puede usar o bien en voz activa con un complemento directo: La empresa no aplica esa regla en esta promoción o ...


5

Although "lo prefiero comprar yo (mismo)" is grammatical, this flows better: Prefiero comprarlo yo (mismo). Indeed, Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) says here, under 3 (d): Tampoco es normal la anteposición de clíticos con verbos que expresan creencia, temor, deseo, preferencia o conocimiento, como creer, temer, desear, preferir, negar, ...


5

La opción correcta es la 3, “para ella y para mí”. Lo explica la Nueva Gramática de la Lengua Española: 16.3d (...) los pronombres oblicuos coordinados no comparten una misma preposición en el español actual. Se dice, por tanto, para ti y para mí, pero no *para ti y mí. (...) Esta restricción pone de manifiesto que el caso de estos pronombres no se ...


4

The first is a case of "leísmo" (overuse of "le") used in many countries. Since that first "le" functions as direct object, it should be "lo", not "le": ... al que lo ayudaba ... The second "le" is an indirect object. He helped him (direct object) by preparing him (indirect object) the colors. Lo (...


4

La entrada para que del DPD, en el punto 2.1.6, califica este uso de la conjunción que de "innecesario pero admisible": Delante de las oraciones interrogativas indirectas dependientes del verbo preguntar, es habitual en la lengua coloquial la presencia de un que, innecesario pero admisible, ante la conjunción si o el pronombre o adverbio ...


4

To refer to inanimate objects (or subjects), you will not normally use tonic personal pronouns (él, ella, ellos, ellas). You can use demonstrative pronouns, or make them tacit. Este auto es lindo. Ese no. Me gusta este auto. No me gusta ese. ¿Te gusta este auto? / No me gusta. ¿Estás cerca del auto? / No, estoy lejos. Note: After reading the other reply,...


4

LAS PERÍFRASIS VERBALES Son construcciones sintácticas de dos o más verbos que funcionan como núcleo del predicado. Sirven para expresar las características de la acción verbal que no pueden señalarse mediante el uso de las formas simples o compuestas. CONSTRUCCIONES DUDOSAS "TENER ENTENDIDO": Construcción lexicalizada (locución verbal) con el ...


4

Love In The Times Of Cholera. :-) The correct translation is, as you stated, "The name came to it from the (times of the) Colony (or from colonial times)". If you were to omit "le" the sentence would say "The name came from the Colony", which is not what the author wants to say here. I hope that makes sense. A similar example ...


4

Yes, they're conjugated differently. Here you have a chart, but, as a general rule (for regular verbs), vos works like vosotros but removes the last i, unless it's a third-conjugation verb (ended in -ir in infinitive). Keep in mind that tú is the most commonly used one, and vos is mostly for Argentina and Uruguay (maybe somewhere else too, but not too common)...


4

La oración "La película inicia (en X momento) (con X escena)" no es correcta en español. Normalmente, diríamos: La película comienza / empieza (en X momento) (con X escena). Según el DLE, el verbo "iniciar" es transitivo y solo es intransitivo y pronominal para indicar "tener comienzo", por ejemplo: prnl. Dar comienzo. Fue ...


3

Discutir es un verbo transitivo, donde el complemento directo es el tema que se discute. Como se ve en el ejemplo del DLE, la persona con la que se discute suele venir introducida por la preposición con: Discutieron con el contratista sobre el precio de la obra Por tanto, la expresión más común y natural es, como bien dices, "no lo discuto contigo&...


3

This is si as the third person reflexive pronoun both singular and plural. It also work for Usted(es). I would have said that a translation might be they (or you plural polite form) mix amongst themselves (or yourselves) but more context might help to clarify.


3

Prácticamente no hay diferencia entre: Eso se llama estrategia. A eso se le llama estrategia. La segunda oración podría ser algo más enfática (a eso, y no a otra cosa), aunque es cierto que "eso" también puede ser enfático (eso, y no aquello). El motivo por el cual se duplica el complemento indirecto (el verbo "llamar", a diferencia de "call" en inglés, ...


3

La oración: Nos dejaron marcharnos (= Nos dejaron irnos) es correcta porque cada pronombre desempeña una función diferente: el primer "nos" es complemento directo y el segundo "nos" es marca de verbo pronominal. Así, la oración: Nos dejaron marchar. podría interpretarse como: Nos permitieron formar parte del desfile militar. Del ...


3

Pienso que los dos ejemplos que muestras son casos particulares de otros tipos de dativos, y que el significado de "apartar algo de uno mismo" viene dado por el verbo. En el primer caso, Le cogí la cartera yo interpreto "le" como un dativo simpatético/posesivo, que indica que "la cartera" es una "posesión inalienable"...


2

Since for the second person plural actually there are not other pronouns different to ustedes and vosotros and vosotros is not used in many places outside Spain then ustedes is used both for formal and informal conversations. For the singular there are other forms like «tu», «vos» and «usted» that are used differently for formal or informal situations but ...


2

Sobre tu primera pregunta: una frase como “habías encontrado un regalo y comprádomelo” es extremadamente rara; no es gramaticalmente incorrecta, pero nadie habla ni escribe así en español actualmente. En el DPD se aclara f) En el español actual, el participio no admite con normalidad la agregación de pronombres enclíticos; por ello, deben evitarse hoy usos ...


2

Creo que depende del contexto en el que la estés utilizando, ¿está dentro de un enunciado?. En general, yo diría que se debe escribir: En español Las palabras con que se designan lenguas son nombres comunes, razón por la que deben escribirse siempre con minúscula inicial https://www.fundeu.es/consulta/uso-de-mayuscula-4077/


2

Algunos dialectos voseantes emplean os (en lugar de te) en el voseo reverencial, por ejemplo en Cuba: La única excepción que se ha señalado en este siglo3 al uso de estas formas pronominales de voseo en todo el vasto territorio americano es una pequeña zona del este de Cuba. Kany (1951: 90-91) afirma al respecto: Vos appeared only in the interior of ...


2

El verbo "enviar" es transitivo y, salvo que se use en países donde se practica el "leísmo", lleva los pronombres la, lo, las, los como objeto directo: Las envían a campos de concentración. (Envían a las mujeres a campos de concentración.) Sólo lleva le, les cuando es ditransitivo, es decir, cuando lleva objeto directo e indirecto, en cuyo caso le, les ...


2

The verb "encontrar" can be pronominal. When you use "encontrarse", the pronoun does not have a reflexive value but is called a dative. In this case the dative expresses the interest or involvement of the subject but is not reflexive. "Encontrarse" is obligatory with the preposition "con" but optional with the ...


1

You only use reflexive pronouns when the object is the same as the subject. EX: -She cut herself (Ella se cortó) The sentence you brought up, "Os encontrasteis a Raquel en el concierto" probably doesn't need a reflexive pronoun. I think using an indirect object pronoun would be more fitting. If you wanted to say, Raquel was found (by them) at / in ...


1

In this case lo is the neutral article (determiner): el → masculine singular la → feminine singular lo → neutral singular los → masculine plural las → feminine plural All of these Spanish articles correspond to the form THE in English. In your example there is nothing determining the gender of what is the only thing that you will obtain, therefore you use ...


1

Estoy cerca de él. where él = el coche I am close to it. where it = the car In Spanish, to use él or ella, you need to know if the noun is masculine or feminine. All nouns are one or the other: masculine or feminine. Pronouns can refer to people or things. However, the él or ella for masculine and feminine nouns is used in dialogue slightly differently at ...


1

No sé si será posible encontrar una referencia en la NGLE sobre este asunto y, en vista de que ya estuviste buscando ahí durante horas sin éxito, no voy a intentarlo. Para mí la respuesta es que ambos pronombres en principio son gramaticalmente necesarios (aun cuando el resultado parezca redundante y suene mal) porque pertenecen a dos verbos diferentes. El ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible