15

To complement what was said by guillem and Carlos Alejo, there are several other cases in which we give animal's name to the tools and vice versa, depending on some physical resemblance, as a metaphor. I give you a list of others that come to my mind, sorry if they are Chilean regionalisms, probably in other countries use other names: caimán (alligator): in ...


7

En español yo diría que cuando haces mención de un texto, eso es una cita: cita f. Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere. Ahora bien, una vez citado el texto conviene especificar de dónde proviene el original, que se hace mediante una referencia: referencia f. En ...


7

Recordar (and incidentally acordar) in Spanish works more like recall in English, than like remember or remind. In English, recall can be used in both senses as recordar, and context determines the meaning: I don't remember his name / I don't recall his name. → No recuerdo su nombre. Remind me of his name / Recall to me his name. → ...


6

I'd like to say that this also happens in English. See this article from google.com/newspapers about tools with animal names. Tools with Animal Names Have you ever realized what a number of appliances have been named after animals? asks Answers. And can you furnish an explanation? A mechanic puts his work upon a horse, or buck, and he punches ...


5

The word "indio" referrs to someone from either the East Indies or the West Indies but contemporaneously usually refers to either an Indian national (someone from India or otherwise related to the Indian subcontinent) or someone ethnically related to the peoples who lived in the Americas before Columbus. I don't know about other parts of the Spanish-...


5

Homonyms are words that are both spelled and pronounced the same, but have different meanings. "Muñeca" is a word that have multiple meanings in the Spanish language, just like the word "ball" in English. In Spanish, you also have to be aware of homophones (word that sound the same, although spelled out differently). For example, the words "hecho" and "...


5

At first I thought that it was just another case of polysemy, a word with two unrelated meanings, but then I investigated further... It seems that in the 18th century the word gato and its derived word gatillo were already used as words for any kind of curved instruments. So we have, according to the Diccionario de Autoridades from 1734: GATO. Significa ...


5

General terms Turtles, terrapins, and tortoises can be identified respectively by the Spanish terms: English Spanish Turtle tortuga marina tortuga de mar Terrapin tortuga dulceacuícola tortuga de agua dulce Tortoise galápago1 2tortuga terrestre Scientific terms Veering into more zoological terminology, you also have: quelonio "chelonian" (i.e....


4

A common example of "extranjerismo no adaptado" is pizza, pronounced pitsa. Less common are such as garage, iceberg, élite, which, depending on the region, can be pronounced more or less like the original word (Argentina), or literally read as if they were Spanish words (Spain). Some very slight heteronyms are created by the new graphical stress ...


4

Muñeca del brazo ("wrist"): Como dijo Diego en su post, deriva de "muño" palabra previa a la influencia latina en la península ibérica y que se relaciona con "bulto", y de ahí con "colina". De hecho, el frecuente apellido vasco-ibérico "Muñoz", es un toponímico de los que viven en la colina. La terminación -eca probablemente deriva de un sufijo diminutivo. ...


4

It seems that the word muñeca means not only "toy" or "wrist" but also defines a small mountain or a cloth rag. From DRAE Parte del cuerpo humano en donde se articula la mano con el antebrazo. Figura de mujer que sirve de juguete. Pieza pequeña de trapo que, atada con un hilo por las puntas, encierra algún ingrediente o una sustancia ...


2

When Spanish people learn English we have the same problem, why do you use two verbs ? For us recordar is used in both cases. Recordar means Traer a la memoria algo. Whether you want to share it with someone or not is up to you, because before reminding somebody to do something, you have to remember it ;).


2

in Spanish the name of the tool (gato) seems to be based off on a direct analogy with cats, which usually sit underneath cars, right where jacks are used. I always thought it made a lot of sense for it to be a metaphorical link between the two. It is easy to observe how these animals are frecuently found sitting below vehicles, seeking shelter and comfort ...


2

The origin of the name is possibly due to the similarity in form between the tool and a cat arching its back: El movimiento característico que ejecuta el gato cuando arquea el lomo puede haber dado origen a que, en Chile, se denominara gata 'una herramienta giratoria para levantar grandes pesos a poca altura', máquina que en España se llama gato. Boletín ...


1

It seems there are very few, stemming from most unadapted loanwords with a plausible Spanish pronunciation (given their spelling) tending to be1 adapted as nativised words with the same spelling when they become common in text e.g. English rail. One example I was able to find: Palabra Heterónimo nativo Extranjerismo no adaptado adagio /aˈdaxjo/ /aˈdaʤo/ (...


1

El siguiente diagrama de Venn ilustra la intersección de los significados de estes términos relacionados: DPD: indio -dia. ‘De la India’... Como gentilicio de la India es también admisible el uso de hindú (→ hindú) y de la variante indo, desusada en la lengua general, pero que pervive en el registro culto literario... El término indio es también ...


1

"Hacer una cita" could be understood to mean to make an appointment or assignation. I suppose in the right context it wouldn't be misunderstood. However, in general, I'd suggest: Dar/incluir una/la cita/referencia Documentar con una cita/referencia


1

Hay quien sostiene que tiene posible origen distinto. De ¿De dónde viene el nombre de la "Braga de cuello" o "Braga militar?: Viene de la reducción de "Briaga" que era el nombre que recibía la maroma gruesa de esparto que se usaba para sujetar el pie de la uva al prensarla. Parece ser que esta cuerda se llamaba así porque siempre acababa empapada del ...


1

Supplementary answer on regional terms. Regional terms The confusion between the British, American and Australian usage of the words turtle/tortoise etc1 2 3 stems from the different fauna encountered in each region. Naturally in Spanish too certain dialects have their own words for different species and groups of species of tortuga. Many of the following ...


1

La palabra gato es una palabra polisémica. Significa que es una palabra que significa cosas diferentes. Gato es un animal y también es una herramienta para la elevación de autos; como es el caso de la palabra Gato hidráulico.


1

This answer is strictly in the "que vs de que" context. Of course, de can have a whole bunch of other meanings depending on the context, as just like the English "of", de happens to be a part of dozens of idiomatic expressions. If you're curious of exploring those idiomatic expressions, any online dictionary should come in handy. I find Spanishdict and ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible