Hot answers tagged

8

Quizás signifique strike one, una jugada de beisbol que se marca cuando un bateador falla el golpe. Tres strikes consecutivos suponen la expulsión del bateador. Al menos eso es lo que he aprendido viendo películas americanas. En España no está muy extendido este deporte. Dado que Nicolás Guillén era cubano y el beisbol es uno de los deportes nacionales de ...


7

Yo descartaría olor, porque este puede ser tanto bueno como malo. Aroma y fragancia tienen ambas por el contrario connotaciones sólo positivas de acuerdo al DRAE: Aroma Perfume, olor muy agradable. Fragancia Olor suave y delicioso. En la definición de aroma encontramos perfume que también cualifica bastante bien. Creo que Su perfume de mujer, ...


6

Pueden darse bastante varias situaciones distintas en un caso como este. Quizá se esté usando una de las muchas acepciones de "guante" (y nosotros no entendemos el uso), puede que se use el concepto de "guante" en un sentido metafórico (como algo que te envuelve y protege, entre otras muchas) y sea el lector quien deba interpretarlo, ...


5

El mapa de diccionarios de la RAE proporciona acceso a seis versiones antiguas del Diccionario de la Lengua Española, empezando por la del año 1780. Buscando catar, encontramos que, incluso en 2001, uno de los significados era mirar: tr. p. us. mirar (‖ dirigir la vista). U. t. c. prnl. Este parece ser el significado de catar en el pasaje que citas....


5

En determinar la métrica, primero recomiendo separar por sílabas, sin tener en cuenta transformaciones como sinalefa, diéresis, o sinérisis.1 Así tenemos lo siguiente, contando tradicionalmente:2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 De a- man- te ca- rez- co u- na on- da y so- ñé con In-lé +1 a- tra-í- do al fon- ...


5

"cansado", al igual que otros adjetivos que refieren a un estado temporario, no permanente, se utiliza con "estar", no con "ser". Existen adjetivos -- pero no creo que sea el caso de "cansado" -- que pueden aludir, según se use "ser" o "estar", a un estado permanente o transitorio: Soy alegre (soy de temperamento alegre). Estoy alegre (por una situación en ...


5

Parece que tradicionalmente se permitía si se trataba de distintas acepciones, pero no estaba demasiado bien visto. En los últimos tiempos sí es más común. En Para un vocabulario de la rima española (Daniel Devoto, 1995), leemos en p. 65-66: Rima consonante pobre: para DíezE (v.atenuada) el uso de ama: ama, verbo y nombre rimados, es el paupérrimo ...


5

"Facing You" sería ante mí, que como dices no es lo mismo que antes de mí. La traducción de este último sería "before me", como en: Antes de mí, había una mujer en este puesto Before me, there was a woman in this position En esta versión anotada del poema en inglés la traducción es I am not jealous of what came before me. (que es por cierto la que ...


4

En la primera frase Sépase, pues libertad / Ha engendrado en mi pereza / La Pobreza se nota que hay un hipérbaton, o sea un "desorden" sintáctico intencional. Podría ordenarse así: Sépase, pues, [que] la pobreza ha engendrado libertad en mi pereza. que yo interpreto así: "tengan en cuenta que la pobreza es la causa de que yo vague con total libertad"...


4

The RAE's DLE allows you to search by the starting or ending characters of a word. As such (and given that in distinción dialects word terminal "-iz" only rhymes with "-iz"), you can search whether you want to rhyme only the final syllable "-iz": actriz, cicatriz, desliz etc or the final two "-eliz": infeliz, jeliz, ...


4

Hay que ver todo el poema para entenderlo y no solo un verso. Es un poema que narra la vida de Santo Domingo de Silos. Y lo escribe en el idioma que en ese momento hablaba el pueblo llano (de esta manera la gente humilde lo entendería) y no en el culto latín. Un vaso de buen vino es toda la recompensa que pide por su trabajo. En la Rioja es típico después ...


3

Mi opinión es que simplemente está dándole un valor a su poema a pesar de no estar escrito en el idioma que en aquella época era considerado culto (latín). En los tres primeros versos está justificandose por utilizar el latín vulgar y en el último está añadiendo que no utilizar latín no le quita al poema todo el valor, al menos un vaso de buen vino valdrá. ...


3

En una edición de español moderno, ese pasaje dice: La oración, una vez hecha, la misa acabada está; salieron todos del templo; prepáranse a cabalgar. El Cid a doña Jimena un abrazo le fue a dar y doña Jimena al Cid la mano le va a besar, con lágrimas en los ojos, que sólo saben llorar. Y él a las niñas, con pena, tornábalas a mirar: «Al Señor ...


3

Me parece que esa traducción al inglés es incorrecta. Leyendo el resto del poema entiendo que está diciendo que no está celoso de los hombres que estuvieron con ella antes que él. Esos son los hombres que ella lleva en la espalda, cabellera, etc. No creo que sea una expresión chilena, simplemente en poesía se juega con el lenguaje. Aquí hay otra traducción ...


3

Se llaman tautogramas. Para más información, ver aquí.


3

The verb socavar is not used reflexively here, as it says te socava and not se socava. But your translation of hace is OK, in this case hacer saltar [a alguien] means to make [somebody] jump. Nonetheless, I think a most accurate translation would be My wild farmworker body undermines you and makes the son burst forth from the depths of the earth. I ...


2

I would say that "socava" it's very close to "mining". However, it doesn't only applies to land or mineral context, can also be related to information (like a detective could "socavar datos"). You have used another use of the term -undermined- but is not the proper one in this case. In mining terms, the word "socavón" refers to the deep inside mine galleries ...


2

Yo siempre he pensado que se refería al dinero ganado durante el año, que a ver si al año siguiente puede ganar dos (millones de pesetas) en vez de un millón (de pesetas). Un sueldo normal en España en 1988, el año en que se publicó la canción, se situaba entre el millón y los dos millones de pesetas al año. En todo caso, la expresión puede dar lugar a ...


2

Yo te recomiendo una palabra la cual se utiliza mucho en español para referirse al olor producido por una persona, aunque también tiene otro significado. Pienso que sería correcta para esa definición la palabra "HUMOR", la cual se podría decir que es sinónimo de "olor corporal".


2

Below is an extract from Guillén’s well-known poem ‘Tu no sabe inglé’, translated by Hughes as ‘You don’t speak no English’. Hughes’s translation used the African American vernacular to reproduce Guillén’s experimentation with the Cuban criollo (Creole) dialect in his poetry: All dat English you used to know, Li’l Manuel, all dat ...


2

According to [1], the epitaph of conde don Peranzules starts with the following (emphasis mine): Aquí iaze sepultado un conde diño de fama, un varón muy señalado, leal, devoto, esforeado. Don Perancurez se llama. El qual sacó de Toledo de poder del rey pagano al rey que con pena y miedo tuvo siempre el brazo quedo al horadar de la mano. The same ...


2

You are right that the wording is poetic. "Espantado de sí propio" literally means "spooked by his own self" and it most probably refers to being terrified by his own actions or past life as you said.


1

La expresión "vaso de bon vino" con la que Berceo termina su estrofa no refleja sino una influencia del mester de juglaría: los juglares, al final de la recitación de sus poemas épicos solían pedir una recompensa que no siempre era pecuniaria; la mayoría de las veces era para comer o beber. De este modo, Berceo se acerca más aún al pueblo al que pretende ...


1

It's not that complicated but it needs metaphoric reasoning in order to understand. Your traduction is too literal and it's not very convenient for this case (also "lo miraba" means "staring at" not "he stared"). Almost none of the words are used in a literal/plausible way. So let's unravel the mystery: La pistola lo miraba fijamente bajo el manto brillo ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible