22

The preposition "con" (with) comes from the Latin preposition "cum" and in that language when using pronouns, they would put "cum" at the end so instead of saying "cum me" they would say "mecum" (with me), tecum (with you), etc. Over time, people who spoke vulgar Latin started saying "cum mecum" to say "with me" which evolved to become "conmigo" in Spanish. ...


17

Origin of conmigo In Latin, "with me" was expressed mecum ("mí con"). Over time this word evolved phonologically to the point where the original "with" sense needed to be reinforced:1 mecum→ micu(m) → migo → conmigo Since the "-go" comes from cum ("con"), there was no parallel path for sine me ("sin mí&...


13

Si consideramos que "aterrizar" es la acción de tocar "tierra" (no necesariamente "la Tierra"), ese verbo puede aplicarse a la acción de posarse sobre cualquier planeta, a menos que su superficie sea gaseosa o líquida. En el libro Formación de palabras y enseñanza del español LE/L2 de David Serrano-Dolader leemos:


9

Algunas traducciones de los sistemas de versión más usados en el ámbito del desarrollo de software hacen uso del verbo fusionar: En la traducción al castellano de la documentación de Git, usan la palabra (verbo) fusionar. Otro sistema de versiones es Apache SubVersion (SVN), el cual es un proyecto bastante antiguo, y ofrece una versión en castellano de su ...


7

Pienso que el término es un calco del término workaholic: workaholic (n.) 1968, coined from work (n.) with second element abstracted absurdly from alcoholic. This sets up the old Rodney Dangerfield joke: "My old man was a workaholic: every time he thought about work, he got drunk." Como se explica allí, la palabra es acuñada de una forma absurda ...


7

A usual translation seems to be devenires humanos. See for instance this excerpt from Ambientes para la vida, a Spanish translation of a series of conferences by Tim Ingold: Lo que somos, entonces, o lo que podemos ser, no viene ya hecho. Tenemos que, perpetuamente e interminablemente, estar haciéndonos. O en una palabra, los humanos no son seres sino ...


7

woke (wok) ADJECTIVE (slang) (general) (United States) concientizado (Latin America) I don't have time for people who are negative. I want to be surrounded by people who are woke and who want to change the world. — No tengo tiempos para personas negativas. Quiero estar rodeado de personas que sean concientizadas y que quieren cambiar el mundo. concienciado ...


6

Mira ¿Qué opción es correcta: “y e-mail” o “e e-mail”? debe usarse la forma «e» de la conjunción copulativa «y», pues se supone que casi todos los hispanohablantes leen eso como «imeil». Sobre la primera parte de la pregunta, el DRAE apunta en la entrada de "correo" en su séptima acepción m. correo electrónico. Por lo que "correo" es sinónimo ...


6

No es extraño que el diccionario no pueda/quiera recoger cada figura retórica que se hace popular, a menos que su uso este muy asentado y parezca que no dejará de ser popular. Y esta en concreto creo que tiene un origen relativamente reciente: una parodia de un lema publicitario que es muy útil como símil fácil de entender (esencial para que tenga cierto ...


6

No coincido con la respuesta de walen. Para mí, tal como lo entiendo, random significaría algo como que aparece espontáneamente en un contexto con el que no guarda ninguna relación lógica. (me la acabo de inventar), pero creo que existe un acuerdo bastante general en que significa algo así. De hecho, random en inglés significa "aleatorio", y aleatorio ...


6

Vale, acabas de sacarme una sonrisa porque la palabra dejabugo... me la inventé yo. Es simplemente la expresión francesa déjà vu ("ya visto"), que se usa cuando una experiencia que en teoría es nueva nos produce una sensación de haberla vivido ya antes. Un día se me ocurrió pronunciarla como si fuera española ("dejabu"), y de ahí pasó a "dejabugo" por ...


6

cuartodía = el cuarto día En la versión original de la novela (inglés), se emplea el término "quarterday": ... but at this time on a quarterday, between the morning lessons and worship and the afternoon market... And as the fourth set of four days - the end of a halfseason - it was a day the more pious of the city's citizens spent at home fasting and ...


5

Debemos recordar que land viene del germánico" tierra/lugar", sin embargo no de "tierra" de nombre del planeta, sino de "terreno" y planeta del griego Errante, pues era el nombre que se les daba a los astros que se movían en el cielo... Otros términos para planeta son astro o mundo. Ahora, el planeta de la leche... ¿el "lactoneta", el "lactoastro", "...


5

La RAE reconoce el sufijo -ear como formador de "verbos derivados de sustantivos o adjetivos, rara vez de pronombres". Fundéu menciona este sufijo explícitamente como válido en las palabras mensajear y textear, así como en otras derivadas directamente de extranjerismos, como wasapear. Más allá de las adaptaciones fonéticas y ortográficas, no parece que la ...


5

Yo usaría: Desapretar desapretar tr. Aflojar lo que está apretado. U. t. c. prnl. tr. desus. Sacar a alguien del aprieto en que se halla. o tambien, simplemente, soltar. soltar tr. Desatar o desceñir. tr. Dejar ir o dar libertad a quien estaba detenido o preso. U. t. c. prnl. tr. Desasir lo que estaba sujeto. Soltar la espada,...


5

Maybe we're witnessing the birth of a new word. I don't think this is a calque. The English word is unusual, and the Catalan word would only be a candidate if rapididez appeared only or mostly in Catalan-speaking areas of Spain. Rotundidez is also rather unusual. Note that more than a few of your Googled examples are from pages in Portuguese. The correct ...


5

Just for reference, there exists a "brief" guide about this topic in Fundéu: Lenguaje inclusivo: una breve guía sobre todo lo que está pasando It consists of 9 articles, but I think only three apply to this question: La x, la @, la -e Though expressive graphic resources, they are discouraged due to the impossible pronunciation. (Additionally, IMO, Charlie ...


4

Es un vacío semántico, y parece que existe porque durante la mayor parte de la historia humana casi todos los padres habrían perdido algunos de sus hijos, y por eso no había necesidad para tal concepto.2 No obstante, podemos intentar construir un análogo a huérfano: Griego antiguo ὀρφανός (orphanós, "sin padres") Latín tardío orphanus Castellano huérfano ...


4

I also saw the tweet and I liked it very much :) However, even though RAE provides a definition that makes "paparrucha" very close to "post-verdad" and "fake news", I have two objections to the usage of the former instead of the latter two. Both objections are from a subjective point of view, though: First, I consider it a little bit obsolete. Frankly, I ...


4

La raíz viene del sufijo en ingles "Holic" que puede ser traducido como "fanático", o "compulsivo" y su uso esta presente en muchas palabras en el idioma inglés, tanto que ha permeado el español en palabras como alcohólico -aholic suffix: -aholic; suffix: -oholic Denoting a person addicted to something. Ejemplo: "...


4

Creo que el problema es que la traducción no es totalmente correcta: si interpretamos fake como sinónimo de counterfeit, (es decir, "falsificación"), cobra más sentido: como ultrafalsificación, se puede entender como una falsificación muy conseguida, difícil de detectar. PS: El artículo enlazado ya ofrece esta opción: De igual modo, es posible crear ...


4

La palabra gentrificación no está recogida en el DLE, pero se puede leer su significado en la Wikipedia: El término gentrificación (proveniente del inglés gentry, «baja nobleza») se refiere al proceso de transformación de un espacio urbano deteriorado —o en declive— a partir de la preconstrucción —o rehabilitación edificatoria con mayores alturas que las ...


4

Hay elle/élle. No parece tan popular en el lenguaje inclusivo (escrito) como los alternativos ell@, ellx etc, pero tiene la ventaja de tener una pronunciación no ambiguo.


4

Pues por lo que aparece en el Diccionario de americanismos, parece que las suposiciones de que proviene de Chile y que hace mención a una acción colectiva son correctas, mas no así la suposición del significado de "matar a alguien". funar(se) III. 1. tr. Ch. Organizar actos públicos de denuncia contra organismos o personas relacionados con actos ...


3

Yo no descartaría muy rápidamente terra como elemento compositivo, ya que no solamente hace referencia a la tierra como "suelo" sino a la Tierra como planeta. Véanse palabras como terráqueo, "que representa el planeta", o terraformación, que no está en el DLE pero se usa con el sentido de "acondicionar un planeta para que sea habitable por el ser humano". A ...


3

El gran desafío —tal vez irresoluble— de la etimología, más allá de descubrir la raíz de las palabras y cuál es su primer registro escrito, es —a mi modesto modo de ver— entender qué llevó a los hablantes a adoptar un modo de derivación en lugar de otro. A la excelente respuesta de pablodf76, sólo querría agregar que "-ear", además de reconocer la ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible