New answers tagged

0 votes

Origen de utilizar "sapo" como sinónimo de "soplón", "delator" o "chismoso"

Yo creo que a los soplones se les dio esa definiciòn, por que son como los sapos, son gente toxica y venenosa, ademas son gente que inspiran muy poca o nada de confianza,por su bocota escupen mucho ...
Jose's user avatar
  • 1
0 votes

Origen de utilizar "sapo" como sinónimo de "soplón", "delator" o "chismoso"

Yo siempre lo he entendido como que los sapos al saltar se 'entrometen' en cualquier lugar, asimismo las personas que se entrometen a una conversación. Hay una frase que tambien se usa para decir &...
Paula's user avatar
  • 1
0 votes

Origen de utilizar "sapo" como sinónimo de "soplón", "delator" o "chismoso"

En realidad, creo que lo más cerca a entender de dónde viene la expresión “No seas sapo” viene del italiano Sputtare il rospo (escupir el sapo) algo que no puedes contener y tienes que decirlo, no ...
luis Bazan's user avatar
3 votes

Is there equivalent for "I'm starving to death" in Spanish?

A free online translator, like DeepL Translate gives you an immediate answer: Me muero de hambre and a couple of variations: Me estoy muriendo de hambre Estoy muerto de hambre
Fadrique's user avatar

Top 50 recent answers are included