6

According to an article from the Revista Virtual Universidad Católica del Norte, dedicated to the use of idioms in García Márquez's works, this is related to what the Bible says: that, on Judgment Day, God will put holy men by his right hand. Therefore, the left hand is the place for those who are abandoned by God for eternity. This is not a usual idiom; it ...


6

Despite requesting confirmation in the comments, I think I have it figured out. The RAE notes in its entry for izquierda a reference to an expression matrimonio de la mano izquierda in another entry which is as follows: matrimonio. ~ de la mano izquierda 1. (Porque en la ceremonia nupcial el esposo daba a la esposa la mano izquierda). m. El contraído ...


4

When someone puts all the effort to accomplishing something we use the frase: Poner/tirar toda la carne en el asador It literally means "to put all the beef on the grill" but colloquially means that the person put everything he had to achieve something In this case we could say "Ella estaba tratando de animarme y puso toda la carne en el asador para ...


4

One expression that comes into my mind is the following: quemar el último cartucho loc. verb. Emplear el último recurso en casos apurados. It literally means that you used all the available ammunition trying to achieve something. So the example you proposed could be translated like this: Quemó hasta el último cartucho tratando de animarme. ...


3

Me encantan estas preguntas. Veamos, la frase traducida sería tal que así: Podría disfrutar de ser un especialista en carretera, una compañía de seguros, un XXX. ¿Qué es ese XXX? Según las respuestas y comentarios en la pregunta original, y el tipo de metáfora que quieres emplear, hay que buscar un tipo de jugador de cualquier deporte que represente la ...


1

Yes, he used the preterite third person singular of the verb "posar". You're also right because the usage of "posar" in that context mean literally "lay to rest". Nevertheles it does not mean "finish" even if you are talking in a figurative way. I have the idea that you heared wrong because "ya posó mi agua" makes no sense at all in Spanish. He maybe said ...


1

In Spanish, anything positioned by left hand can be referenced by the word siniestra, which also is an adjective to an evil event or person, very similar to English definition of sinister. This From RAE: Siniestro, tra. (Del lat. sinister, -tri). adj. Dicho de una parte o de un sitio: Que está a la mano izquierda. adj. Avieso y malintencionado. adj. ...


1

In my opinion, this is just a joke. Given all the connotations that drags the poor left hand (it is clumsy and lazy), and considering cultural weight of the left side (bad luck, condemnation), it is easy to think that nobody loves it and not have friends. In my country Chile the phrase "Estár más solo que..." is widely used, with different endings: ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible