25

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (1012)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (→ millardo), procedente también del francés, o la ...


12

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


10

Una sucesión es un "conjunto ordenado de términos que cumplen una ley determinada". Es decir, se trata básicamente de una lista ordenada de números. Una progresión es una "sucesión de números o términos algebraicos entre los cuales hay una ley de formación constante". Lo que quiere decir esta definición es que se llama progresiones a ciertos tipos de ...


9

According to the DRAE, you can use either Matemática or Matemáticas. I would use your sentence in Spanish as: Las Matemáticas son muy interesantes.


8

Como con parábola y elipse, el nombre de la sección cónica llamada hipérbola le fue dado por Apolonio de Perge basándose en el resultado que daban estas curvas al utilizarlas para calcular con el método pitagórico de "aplicación de áreas". La parábola daba un resultado balanceado, la elipse uno con defecto, la hipérbola uno con exceso. El griego ὑπερβολή ...


7

This question may have different answers depending on a number of factors, including: the dialect(s) of Spanish you consider which words you include which letters you consider distinct how narrow a phonemic/phonetic transcription you use for equivalence Abusing a combination of interpretations of these rules, we may be able to get Spanish down to the ...


7

Parabolé viene del griego para "a un lado" y el verbo bállō "poner" o "arrojar". Lo usó por primera vez Apolonio de Perge (s. I a.E.C.) como término para describir la curva en cuestión. Las secciones cónicas (elipse, parábola e hipérbola) se usaban para resolver ecuaciones cuadráticas por un método llamado de aplicación de áreas, en la cual se comparaban ...


6

There are two possibilities here. If you're adressing a teacher, boss, etc. (which is a case I don't think probable here), your suggestion would be pretty accurate (even though I would say ¿Cómo fue el resultado de su examen [de matemáticas]?). If you're adressing a friend or a colleague, which is the most common case, you can say ¿Qué tal el examen de ...


6

Trilateración debería ser el término correcto, aunque no aparezca en el diccionario de la RAE. Una simpe búsqueda en Google revela que el término es usado en diversos documentos, manuales o ensayos relacionados con geometría, topografía y geofísica. Sirven de ejemplo los siguientes enlaces Introducción al GPS Capítulo 3: Cómo funciona el GPS (trilateración) ...


6

"Clasificador bayesiano naíf" podría ser otra alternativa. "Naíf" es correcto en castellano con el significado de "ingenuo", y también se admite sin tilde (naif). En francés ingenuo se dice "naïf" (se pronuncia más o menos como "naíf", con acento en la i), y su femenino es "naïve" (que se pronuncia "naív", casi igual). Parece más adecuado para un "...


6

Efectivamente se usa la traducción literal "clasificador bayesiano ingenuo". De todas formas es razonable esperar que tu audiencia comprendiera el anglicismo. Por ejemplo, en este artículo de IBM sobre minería de datos se refieren a él tanto como "Bayesiano ingenuo" como "naïve" Bayesiano ingenuo es un algoritmo muy utilizado ...


6

De manera similar a lo que ocurre con parábola, el significado griego de ἔλλειψις élleipsis es "omisión" o "deficiencia"; viene del verbo elleípō "faltar, quedarse corto, omitir". Se usó para nombrar una sección cónica (la que hoy conocemos como elipse) que, al usar el método pitagórico de "aplicación de áreas", daba un resultado con un defecto (menor al ...


6

En esta tesis doctoral en español la autora usa el término nice 312 veces sin despeinarse. Inventarte un término que no sea del agrado de algún miembro del tribunal puede ser desastroso. Ya llegará el momento en el que puedas sentar cátedra. Si ni tú ni tu director de tesina habéis visto una traducción ya establecida, yo preguntaría a otros profesores e ...


5

Reading a guide for teachers, it says superscripts should be read as elevado a X, If the subscript is for bases, then you'd read it as en base X, otherwise (for sets and series), it's read as sub X But, I just asked a friend who is a math professor from Argentina, though he's lived in the US for a while. He confirmed the reading of A1 as a sub uno. But ...


5

Añado al resto de respuestas que, en inglés británico, un billón ha sido históricamente un millón de millones (1012), al igual que en castellano o en francés. Otra cosa es que, de manera relativamente reciente y por influencia estadounidense haya aumentado el uso de billion como 109. Fuente: http://www.oxforddictionaries.com/words/how-many-is-a-billion


5

Como ya han indicado, un billón es un millón de millones y no mil millones. Para "mil millones" existe la palabra millardo pero en España se usa muy raramente (solo recuerdo haberla visto una vez en los medios). Sin embargo, en ambientes técnicos y periodísticos es frecuente que se dé el error, al hacer una traducción literal del inglés, de hablar de ...


5

En Matemáticas usamos mucho la palabra luego: x es mayor que 2, luego x es mayor que 1. Nótese que he eliminado la primera parte de "dado que", pues no es usada con demasiada frecuencia. Así, queda una frase sintética y concisa. De la RAE: luego conj. ilat. Por consiguiente, por lo tanto. Pienso, luego existo. ¿Luego era fundado mi temor?


5

Para complementar la excelente respuesta de walen (y la sugerencia de mdewey) yo añadiría que "vector característico" es un término que ya se usa en el álgebra lineal (como sinónimo de eigenvector). Con lo cual la traducción de vuelta al inglés de "vector característico" sería "characteristic vector" y estaríamos sobrecargando el término en español al ...


5

En este caso sí que hay un remanente de coincidencia en los significados de ambas palabras, aunque ya en latín se distinguieran ambas: hipérbola Del lat. hyperbŏla, y este del gr. ὑπερβολή hyperbolḗ. hipérbole Del lat. hyperbŏle, y este del gr. ὑπερβολή hyperbolḗ. La palabra griega hyperbolḗ significa "exceso, exageración". Sabemos que una ...


5

Según se explica en el artículo "Las cuatro reglas: aproximación al léxico de las aritméticas prácticas del Renacimiento", de Mª Jesús Mancho Duque (Universidad de Salamanca), en esa época se usaban "sumar" y "suma", con frecuencia escritos en las formas latinizantes "summar" y "summa". "Addición" también se utilizaba, pero parece ser que mucho menos: El ...


5

Digamos que, en teoría, desde un punto de vista histórico y formal, el término "cálculo" se refiere a toda una serie de procedimientos matemáticos que actualmente han sido absorbidos por lo que hoy en día se denomina "análisis matemático". Cito del Diccionari de matemàtiques i estadística (aunque esté en catalán, no hay ninguna diferencia entre los ...


4

Para solucionar este problema, hay varios pasos que tenemos que hacer. Determinar todas las palabras en castellano. Esta lista es ENORME cuando se tiene en cuenta los verbos (más de 50 formas antes de contemplar las numerosas opciones de pronombres enclíticos sobre las seis formas imperativas que los admiten). Estamos hablando de algunos millones de ...


4

The RAE is not a perfect repository of all the words in the Spanish, it will mostly fail in recent terms or the ones in the scientific area as they are mostly proper names than actual terms. Trilateración should be a correct translation until a better word is chosen.


4

Podrías usar: Dado que x es mayor que 2, entonces/tenemos que x es mayor que 1. Otra forma sería: X es mayor que 2, por lo tanto x es mayor que 1. Podrías incluso omitir un sustituto de it follows, así: Dado que x es mayor que 2, x es mayor que 1.


4

Como bien dice Jose María, ambas opciones son válidas. Sin embargo, el propio Diccionario de la RAE explicita que la forma plural es más usada: matemática (Del lat. mathematĭca, y este del gr. τὰ μαθηματικά, der. de μάθημα, conocimiento). f. Ciencia deductiva que estudia las propiedades de los entes abstractos, como números, figuras ...


4

Using the link to wikipedia you provided and switching language to Spanish, it seems that Latent Variable is indeed translated as "Variable latente". "Coordenadas Discriminantes" seems to be a proper translation for Discriminate Coordinates. Maybe there is no term in Spanish to refer to the kind of plot you link on your question, but that translation will ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible