Hot answers tagged

29

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is strongly ...


21

For these cases in Spain we normally say... (hover over the block text to see it!) You may hear it with a very long "a", as in "Tacháááááááán". Since it is an onomatopoeia, it is not included in the RAE, so the source for the answer is my own memories together with this discussion in WordReference. In Latin America apparently they use other variants: or ...


18

I'm Mexican and we never use pinche as Kitchen boy, though some Mexicans would know it also means chef's helper. We always use it as an insult enhancer and can turn almost any curse word into a really rude one: pinche pendejo/pendeja = fucking asshole pinche puto/puta = fucking faggot/whore pinche culero = fucking asshole When used alone as an adjective it ...


17

Depends on context. If it's your friend, there's nothing wrong because you are calling as a affectionate way, more or less. For example, in Spain we have a famous corrupt treasurer called Luis Bárcenas, and in his party, the Popular Party, her colleagues calls him "Luis, el Cabrón". But in fact it is an insult. Also a very hard one. If you don't have a ...


16

bis Del lat. bis 'dos veces'. ... 4. adj. U. pospuesto a un número de una serie para indicar que este sigue inmediatamente a ese mismo número ya empleado. Puerta 5 bis. So, in this context it means there are two addresses with the same Street/Number, and this is referring to the second one. Similar to how A, B etc are used for apartments at the same address....


15

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


12

In México, cabrón has different meanings. The first one from your example: A: Hola B: ¡Hola, cabrón! In this case it's just used as dude or man when it's used to refer to your friends, but it certainly sounds vulgar and you should avoid to use it in front of other people than your friends. However it can also be used as an insult, example: ...


11

Efectivamente, "órale" proviene de la palabra ahora, pero más bien de su versión acortada ora, la cual no existe como palabra reconocida en el diccionario de la RAE por ser un modismo propiamente mexicano y que en realidad es una deformación de la ya mencionada ahora. Durante la década de los 40's y 50's del siglo XX, la palabra ora era principalmente ...


11

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


11

In your example that interjection doesn't fit quite well. Let me explain. Concerning Mexico –the only country I've heard this word in, but the range of the usage is often spread by media– it isn't offensive at all. But the word itself doesn't sound very educated: never use it if you are trying to be formal. You could say it or hear it very often in the ...


11

Parientes always means relatives, never parents. I'm not very sure why your friends said that.


11

Succinctly explained in Como agua para chocolate: Un dicho mexicano hecho novela: "Como agua para chocolate" es un popular dicho mexicano que significa estar molesto o muy furioso. El mismo compara el estado en el cual tiene que estar el agua -hirviendo- para preparar chocolate. That is, it is a saying to state that someone is extremely furious. It ...


10

It's indeed a common Mexican expression and you're right on its meaning, which is usually something close to Definitivamente, No hay duda/Sin duda, basically agreeing with the previous person. Thinking about its origin, I say it is like this: Eso que (dijiste) ni (hay) que (decirlo)!


10

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


10

En español, «cerdo» es el nombre común más formal para designar a Sus scrofa domestica en un ambiente formal. También se puede emplear sinónimos más coloquiales como puerco, cochino, marrano. guarro y gorrino, pero son más usados cuando la frase es despectiva hacia el animal, y sobre todo si es un insulto hacía una persona, aludiendo a su suciedad, grosería ...


10

Indeed they do all refer to the same thing, but you are right, they do all have different connotations. Seno - Cleavage The space between the breasts; The space between the chest and a woman's shirt. Seno refers to this area, and you might possibly bring it up when a woman grabs her wallet from inside her shirt; or change, a cellphone, tampons, whatever......


10

Sin duda hace referencia al dengue, una enfermedad cuyo vector es una de las especies de mosquito (Aedes aegypti). Nota que el nombre común de ese mosquito es el mosquito de la fiebre amarilla, el cual indica su estatus como portador principal de aquella enfermedad, pero también lo es para el dengue. En Méjico, la fiebra amarilla ya se desconoce hoy, pero ...


9

In North México we say "lentes" for glasses, and "lentes de sol / lentes oscuros" for sunglasses.


9

They sound different, simply put, because Spanish is an evolving language. To address why could be difficult because there are many factors: isolation, exposure to other languages, development of local colloquialisms, etc. There are several accents of both Colombian Spanish and Mexican Spanish, all with their own distinguishing characteristics (differences ...


9

Encontré la respuesta en el diccionario de la RAE: feria f. coloq. El Salv. y Méx. dinero (‖ moneda corriente). f. Méx. y Nic. Dinero menudo, cambio. Realmente yo debo buscar allí primero o en lugar de los otros diccionarios ingleses que yo uso.


8

The actual name of the holiday is Día de Muertos. Nowhere in Mexico you will see it called or referred any other way. Outside of Mexico, people erroneously use "Día de los muertos", the English back translation from its original, "Día de Muertos". If your purpose is to educate, pass along and honor the tradition, then I would recommend that you use the ...


8

"De volada" significa "muy rápido" si ella dice que el tiempo se le fue de volada significa que se le fue muy rápido. ¡Vete por las tortillas de volada! [Vete por las tortillas, rápido] Es bastante normal en México. Se puede utilizar en todos los contextos, formales e informales, a menos claro que el asunto requiera extrema formalidad, pero no debería ...


8

Antojarse is of the olvidarse/perderse group of reflexive verbs where the subject is at fault. The subject of the sentence is the desire. It is an overwhelming, enveloping, or even possibly a far-fetched way to express a desire. It is a desire that occurs, that affects, that comes over you. When it's cold, you often feel like putting on a jacket. When ...


8

I think that the term is espaldilla or cabeza del lomo, but can also be known as aguja (source: lasrecetasdelaabuela.com) You may also find this document interesting for more parts of the animal (it also translates the shoulder butt as cabeza de lomo ). Please, notice that there may be more than one way to cut the poor animal (when trying to find a ...


8

The same reason British, American and Australian English (among others) sounds different. People from different regions tend to develop their own accent, and with time maybe their own dialect or "version" of the language. Spanish from the south of Spain (Andalusia) sounds different from the Spanish from the "center" regions, such as Madrid or Valladolid, ...


8

At least in Mexico it would probably would be ¡Tadá!, ¡Tarán! or ¡Tará!. Since it is not an official word, but a colloquialism, I guess it might change among regions. http://forum.wordreference.com/threads/tar%C3%A1-tar%C3%A1n.2819479/?hl=es


8

El español antiguo tenía seis sibilantes: dentales, apicoalveolares y postalveolares, en pares sorda/sonora. El español actual sólo tiene sibilantes sordas, y tiene dos variantes principales, una con tres puntos de articulación (el estándar peninsular con /θ/, /s/ y /x/), y otra con dos (el estándar americano con /s/ y /x/), dejando de lado las múltiples ...


8

Uno de los significados que mencionas (respecto a las comidas) debería ser entendido en teoría por cualquier país hispanohablante, ya que el DLE no indica que sea un regionalismo, y asumiendo que se trata de una forma corta de la expresión "buen provecho". buen provecho expr. coloq. U. para manifestar el deseo de que algo sea útil o conveniente a ...


8

It appears ocho días = one week is common in some regions. I've never heard it in Argentina, nor the expressions mentioned in the other question (such as de aquí en ocho). It's either siete días or una semana. The equivalence of 15 days to two weeks, on the other hand, is common here, and I gather it's common elsewhere. Quincena is mostly used in reference ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible