10

"A Pepe no lo ha visto ni ella ni yo" is, according to Spanish grammar, incorrect. In colloquial language the speaker might feel tempted to use the singular as a result of the phenomenon known as "number by proximity" if the noun or pronoun next to the verb and appearing after it is singular (in which case the second noun or pronoun would probably be added ...


9

Un fardo es un paquete de ropa o de paja, un bulto atado de forma tosca, por lo general para ser transportado. El que hace un fardo de ropa no tiene especial cuidado en que el nudo quede hermoso, sino en que el nudo sea resistente, así no se vea muy bonito. Por el contrario, un cirujano trata de que sus costuras sean muy finas y cada costura se llama punto. ...


8

Es una traducción del francés mœurs, que literalmente significa "modales". Se refiere a los policías de la Brigade des mœurs, dedicados a asuntos de moralidad pública. Por el entrecomillado yo supongo que en la época de la historia les decían simplemente "mœurs". Al parecer en algunos países existe o ha existido un equivalente llamado la policía de ...


7

Creo que "selladas" en este caso no es más que el participio de "sellar", que en una de sus acepciones significa tr. Cerrar herméticamente algo. El párrafo da a entender que las ventanas estaban tapiadas (tapiar: Cerrar un hueco haciendo en él un muro o un tabique. Tapiar la puerta, la ventana). El autor lo explica de manera un poco ...


7

In the original (ancient greek) version you can see the word (ἀλώπηξ). Here you can see the word can be used in masculine or femenine, but in the original text when refering to the fox Aesop uses ταύτην and ἡ which are femenine forms. Is this (ancient greek) the source of the pejorative meaning of zorra or is there a previuos source (indo-european)?


6

This is a strange case where the female form is preferred as a generic by some groups of people. I have encountered "fox" translated as "zorra" many times and I don't really know why. However, as a native Spanish speaker, I would say that when referring to the carnivore mammal there is no difference between "zorro" and "zorra"; it is exactly the same. On the ...


6

"Todo el que" es una frase pronominal que no se refiere a personas específicas, sino que es inespecífica, similar a "quienquiera". Todos conocemos cómo funciona sintácticamente "quienquiera". La NGLE dice en su punto 22.6.2a: Los grupos sintácticos constituidos por relativos inespecíficos suelen denotar personas o cosas no identificadas, lo que justifica ...


6

Let's analyze the paragraph, shall we? It'd be easier in Spanish since I'm a native Spanish speaker, but I'll try my best. Si yo estuviera presa, me gustaría que dos de mis muñecas, la Toti y la Mónica, fueran también presas políticas. Porque a mí me gusta dormirme abrazada por lo menos a la Toti. A la Mónica no tanto, porque es muy gruñona. The girl is ...


6

cuartodía = el cuarto día En la versión original de la novela (inglés), se emplea el término "quarterday": ... but at this time on a quarterday, between the morning lessons and worship and the afternoon market... And as the fourth set of four days - the end of a halfseason - it was a day the more pious of the city's citizens spent at home fasting and ...


5

Enfardelar es un verbo: 1. tr. Hacer fardeles (‖ sacos o talegas). 2. tr. enfardar. Donde fardel es un fardo grande. Por tanto, cuando habla de nudos de enfardelar García Márquez seguramente se refería a los nudos que se usan a la hora de hacer fardeles. Es fácil pensar que si alguien tiene una cicatriz antigua cosida con nudos de enfardelar seguramente es ...


5

A lot of animal names are in the feminine form. For example, ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata... Even though both zorro and zorra exist, in Spain the animal was (and is¹) mainly known as zorra, so it was translated that way. Even if it wasn't, and the translator had the option of equally choose between zorro and zorra, it could be argued that ...


5

I would say they are definitely redundant, which is not to say that they are meaningless. It's hard to pinpoint it exactly but I think it has to do with definiteness. ... zapatos de gimnasia. Anthony los escogió blancos... Yo los escogí azules... To me this redundant (and repeated) use of the pronoun los emphasizes the fact that the writer is referring ...


5

Si se trata de imitar la fonética y la prosodia de un idioma extranjero (aunque no necesariamente un determinado idioma, que el oyente pueda "reconocer"), lo más cercano a esto es el grammelot (o gromalot o grommelot): ... un estilo de lenguaje utilizado en el teatro satírico, una jerigonza sin sentido (gibberish) con elementos macarrónicos y ...


4

Presumo que el problema está después de "inexorable". La primera parte, creo, es sencilla: comienza diciendo "Por eso mismo" y luego aclara entre guiones qué es "eso mismo", aunque hay una posible ambigüedad que debe resolver el contexto cuando dice "por ser la razón más fuerte": ¿significa "por ser (algo mencionado antes) la razón más fuerte", o bien "...


4

Por complementar la respuesta de Rodrigo, se pueden encontrar muchas referencias en textos de España a la "policía de las costumbres". Por ejemplo, tienes el siguiente fragmento: [...] saber que en los gobiernos de provincia, como había secciones de Fomento y Hacienda, existía también de higiene (así llamadas al parecer, más que por decencia por burla) ...


4

Mesón en Colombia, de donde es García Márquez, se usa para referirse a las mesas que están en la cocina y que son de algún material resistente. Pueden ser cemento y ladrillo, revestido con cerámica, pero pueden ser de mármol, madera, acero inoxidable, etc. En las casas más antiguas toda las estructura era de cemento, y seguramente en alguna parte del mesón ...


3

Muy extrañamente, en el CORDE no hay más que un puñado de registros de la expresión "hemos topado" y ninguno (¡ni uno solo!) de la frase completa "con la iglesia hemos topado". Tampoco nadie parece saber en qué momento la versión popular de la frase mudó de palabra y de significado. Wikipedia le dedica un artículo donde recoge varias opiniones, todas ...


3

Se llama un subtítulo, tal y como lo recoge el DLE: 1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal. Es algo bastante típico y tiene mucha historia en la literatura, tanto en castellano como en otros idiomas. Usando la conjunción o tiene menos historia en castellano, siendo más popular sobre todo en el inglés. Hoy es más común ...


3

The original novel (English) writes this word as hupia: In Taíno culture, the hupia (also opia, opi'a, op'a, operi'to) is the spirit of a person who has died... Literary References In the novel Jurassic Park by Michael Crichton, hupia are suspected of an attack on an 18-year-old boy working construction of the dinosaur theme park on Isla Nublar. This ...


2

The original text in English: So then we went to the shoe store to buy some sneakers. Anthony chose white ones with blue stripes; Nick chose red ones with white stripes. I chose blue ones with red stripes, but then the shoe man said, we're all sold out. Note, the translator could have gone with the simpler expression Anthony escogió blancos con rayas ...


2

En este contexto significa algo así como cerradas herméticamente, todo lo hermético que pueda ser el cartón, claro.


2

Teoría: La autora mencionada es australiana y el libro (Thief's Magic) mencionado fue escrito originalmente en inglés por lo que la palabra cuartodia se la inventó un traductor. Existe un término muy empleado en la literatura en inglés especialmente en ese género que es fortnight A fortnight is a unit of time equal to 14 days (2 weeks). The word derives ...


2

Yo diría que mesón = mesa grande, en base a que es lo que por el contexto parece significar. Por otro lado, el Diccionario de americanismos da las siguientes definiciones para mesón: I. 1. m. Co, Ve, Bo:O, Ch, Py. En una cocina, mesa hecha de ladrillos, cemento y arena, generalmente revestida de cerámica, que se utiliza para preparar alimentos. 2. Bo:O, ...


2

Mucho mejor con las referencias añadidas. Vayamos por partes, que se trata de dos textos completamente distintos, a pesar de emplear la misma expresión idiomática. UNO Respecto al titular, has omitido una palabra esencial: sport. El titular completo reza School sport kicked into touch. Es esencial por que es la que permite hacer un juego de palabras. Al ...


1

It seems that you spotted something that may come odd and confusing with the Spanish paragraph. But if the author intended to mean "deafening" for a noise so loud as to make it impossible to hear anything else the word to use would have been ensordecedor, ra adj. Que ensordece. adj. Dicho de un ruido o de un sonido: Muy intenso. Though it ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible