12

I think you may be confusing nunca (Eng = never) with nadie (Eng = nobody).Juanes sings that "You never know what you have until you lose it".


10

Contrary to what fedorqui states in his answer, you can rarely talk in binary terms (correct/incorrect) when addressing language use or, specially, dictionaries. Dictionaries' task is to exclusively establish which uses are the most common in any given language and describing them, not prescribing them. Anyhow, the use of the diminutive suffix -illo (as in ...


9

En el contexto de la canción sería como que la disfrute con intensidad, que esté junto a ella, que la ame.


8

The problem is that the sentence is not well formed in Spanish as you stated in your question. The correct way would be "No puedo dejar de recordarte" which translates to "I can't stop remembering you". But, this is a common way to phrase this sentence. Sometimes (a lot of times actually) people tend to append the 'te' suffix to the wrong word. For example, ...


8

It is indeed quite complicated to distinguish whether Julieta Venegas says suavecito or suavecillo. I listened to the verse few times and I still cannot tell. However, the diminutive for suave cannot be suavecillo. Instead, use suavecito. You cannot find this in the normal dictionary, since diminutives and superlatives normally are not listed there (its ...


8

En España, y sobre todo en la región de Castilla-La Mancha (donde pude vivir durante algunos años), una napa es un apaño, generalmente hecho deprisa y de mala manera. En mi caso lo he visto usar mucho en programación, cuando había que arreglar alguna incidencia en el código y no había tiempo de hacer algo en condiciones, se hacía una ñapa para salir del ...


7

Las expresiones "Tener down" o "tener tempo" tienen un sentido particular dentro del contexto de los raperos/reggaetoneros latinos y vienen a significar algo así como "tener ritmo", utilizándose normalmente para presumir (como tener "flow" o tener "swag"). Referencia de ejemplo: Tengo el down, que sería el ...


7

¿Qué horas son? is an alternative for the standard ¿Qué hora es?. Both mean "What time is it?". The Diccionario Panhispánico de Dudas says the plural form is "allowed but less advisable" (as reported by Fundéu) and that it's rather common in some parts of Latin America. Myself, I use both ¿qué hora es? and ¿qué horas son? indifferently. My wife, who I've ...


7

That's a clever play on words. Pasar means "to happen" and "to pass (by)". In this case, it means the former in one verse and the latter in the next. Yo quería que nos pasara = "I wanted it to happen to us" (what exactly should have happened it left implicit, but I assume it's finding love, a relationship, etc.). Y tú, y tú / ...


6

If we reconstruct the sentence adding back cosas, the result would be: Me provoca hacer cosas contigo en islas perdidas. So cosas is the direct object of hacer. Its number doesn't need to match with provoca. Note that this usage of me provoca as i feel like is regional and it may not be understood by everyone. It's listed in the official RAE dictionary ...


6

Etimologias: La palabra chamuyo es parte del argot lunfardo argentino y se refiere a la conversación que le hace un hombre a una mujer para llevarla a la cama, o la conversación trivial que hacen las personas para llenar huecos de silencio. La palabra chamuyo viene del verbo caló (dialecto de gitanos españoles) chamullar, donde significa "conversar". ...


6

Pueden darse bastante varias situaciones distintas en un caso como este. Quizá se esté usando una de las muchas acepciones de "guante" (y nosotros no entendemos el uso), puede que se use el concepto de "guante" en un sentido metafórico (como algo que te envuelve y protege, entre otras muchas) y sea el lector quien deba interpretarlo, ...


6

La Wikipedia nos desvela que la parcha es una fruta exótica: El maracuyá, mburukuja, pasionaria, parcha, parchita, chinola o mburucuyá (Passiflora edulis) es una planta trepadora del género Passiflora. El DAMER revela que parcha también quiere decir homosexual en Venezuela, pero las artistas parecen ser de Argentina, luego dudo que tenga ese sentido. En el ...


6

Claramente tiene una connotación: penetrar con el pene y, de forma más genérica, fornicar, follar, hacer el amor... Cuando uno quiere mirar el nivel de aceite del motor, lo que hace es introducir una varilla muy fina en el depósito y después ver cuánto ha quedado mojado: Véase por ejemplo un vídeo en el que documentan cómo se revisa el aceite... en un ...


6

The si + [pres.subj] is quite common in Mexican Spanish whereas for most countries it would be either in present or future indicative, and potentially future subjunctive in old Spanish While normally the structure would sound a bit off for non Mexicans, there are a number of factors that allow it to work. As Gustavson notes, the llegaremos is a syllable ...


6

Veo que normalmente se escribe chunca, no xunca. En la entrada de wikipedia sobre la canción lo traducen como sweetheart. El Diccionario de americanismos recoge chunca pero con entradas propias de Argentina, Colombia y El Salvador con significados diferentes. Ahora bien, Wikcionario sí parece darnos una buena pista en su entrada al relacionarla con su origen ...


5

It's just a bad transcription. The correct one is: Jamás poderes ambicioné Mentiras dijeron de mí Which means I never had any ambition of power Lies were told about me


5

Todas se usan con carácter despectivo hacia una mujer. Sobre si son muy despectivas, bueno, por supuesto tienen distintos grados, pero van desde llamar a la mujer "falsa" a "guarra/libertina". El propio título de la canción, Baracunatana, es un término despectivo, y eso no puede sino establecer el tono para todos los otros: Dícese de la ...


5

It means sort of "Does anyone...?", but the connotation is [I bet/I'm sure that] no one knows ... The "A que nadie (XYZ)" is some sort of "challenge question", as opposed to a statement, in which you imply your certainty that no one has (done) XYZ. A que nadie tiene más puntos que Charlie aquí (I bet/I'm sure that) No one here has more rep points than ...


5

The Macarenita that is referred to in the song is the Puerta de la Macarena in Sevilla, Spain. It's one of the three entrances that remain in what were the ancient city walls. The song says En la Macarenita me dieron agua más fresca que la nieve en una talla Note that the word is talla, not *taya (the pronunciation would remain the same). A talla ...


5

No sé si lleguemos a amarnos o a odiarnos. seems to be a case of regional usage. To refer to the future, future indicative is required in that embedded or indirect question, as shown by the other verbs: Yo no sé / Si estaremos juntos, si se acaba el mundo / Yo no sé si soy para ti, si serás para mí / Si lleguemos a amarnos u odiarnos. ¿Estaremos juntos si ...


5

Tal y como indica aparente001 en los comentarios, José Alfredo Jiménez era un cantante mexicano. Dado que la palabra tupir no tiene acepciones demasiado ajustables a lo que quiere poder decir, estuve buscando diccionarios de expresiones mexicanas... y allí surgió algo. Del Diccionario del español de México, Volumen 2, de Luis Fernando Lara: tupir v tr (...


5

Supposing the subject of "baile" is a third person (he, she), that "me" is an indirect object and introduces the beneficiary, being equivalent to "para mí." Quiero que me baile. Quiero que (él, ella) baile para mí. (I want him/her to dance for me.) In a completely different context, that sentence could be used to mean that the person wants something he/she ...


4

No, that's a bad transcription. The actual word being sung is sucieza, which isn't proper Spanish also, but it's derived from sucio [dirty]. So the line: Te ha jugado una sucieza no merece tu perdón. can be roughly translated as: She played you dirty, she doesn't deserve your forgiveness.


4

Yo entiendo vivir en esa frase con el sentido de experimentar. Te pongo por ejemplo de este uso una frase que encontré en el diccionario de Wordreference: "Yo vivo la música de una forma distinta." Es decir, experimento o siento la música de otra forma que los demás. Esta es la acepción del DRAE: tr. Sentir o experimentar la impresión producida por ...


4

What you say is correct. He is using a third person singular but the subject is omitted. The full sentence would be "Porque tu nunca sabes lo que tienes hasta que lo pierdes" meaning "Don't know what you got till it's gone" like in the CINDERELLA's song (BTW I love this part) The sentence is also very common in these two forms. Uno nunca sabe lo ...


4

Pues yo diría que podría ser esta: intr. Dicho de una cosa: Sentar bien o mal a algo o a alguien. Una blusa negra no le va a esa falda. El ejemplo que indica tal vez no sea exactamente el mismo (dado que el sujeto pasa de ser una cosa a una persona en tu caso), pero creo que cuando dices que "algo te va" es porque te sienta bien, es decir, que te ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible