16

Earliest dictionary entries Excluding proper nouns, the first recorded word in a dictionary with Japanese origins is biombo: Biombo, clauſtrum, cancelli, C. Thesaurus utriusque linguae hispanae et latinae, Henríquez (1679) This even predates the first dictionary recording of the word Japón itself (1705, Sobrino), though the name had been ...


5

A mi lo primero que se me ocurre es "de bolsillo" loc. adj. Dicho de una cosa: Que por su hechura y tamaño resulta menor de lo habitual entre las de su especie. Así que la "tenori taigaa" habría sido, si yo fuese el encargado de la traducción una Tigresa de bolsillo.


5

La tesis doctoral Los japonesismos de la lengua española: historia y transcripción, de Rafael Fernández Mata, explica con profundidad lo que se conoce en relación a lo que se pide en la pregunta:       El japonesismo «soja» proviene de la voz, con doble posibilidad gráfica, 醤油 o 醬油 /s’oHju/, que en japonés se define como: «tipo de ...


5

Como judoka que se ha entrenado en varios clubs, nunca he oído la pronunciación ['xudo]. El DPD afirma que la ortografía es por la influencia de la ortografía inglés/francés, y no una representación de su pronunciación castellana usual. Sin embargo, recomienda que "quien escriba judo debe pronunciar [júdo] y quien diga [yúdo] debe escribir yudo": Por ...


4

Por lo que refiere tu investigación del significado japonés de origen —en cuanto a que es portable o se lleva en la palma—, también a este mini animalito le cabría la denominación de tigresa de mano (Razón por lo cual tal es la traducción elegida para la versión anglosajona: "palm-top tiger") Vease de mano loc. adj. Dicho de una cosa: Que se ...


3

Japanese loanwords follow the same general rules as loanwords from other languages. If the loanword is not adapted and keeps its original spelling (in this case, the English romanization) it is written in italics, as you can see in the word geisha, registered in the dictionary. Note that as the word is in italics that means that the word needs to be ...


3

Related: What was the first Spanish word imported from the Japanese language? In Spanish, established loanwords normally adopt nativised spellings - i.e. ones that reflect the Spanish pronunciation of the word (to whatever degree it has or hasn't deviated from the original pronunciation) e.g. soufflé > suflé pepper-mint > pipermín Most recent or rare ...


3

La palabra viene del dialecto Kagoshima de japonés, pero se llegó a castellano vía neerlandés, y parece que ha adoptado la ortografía (si no la pronunciación) de esta palabra: 醬油 (tsjàng-yuw) chino medio 醤油 /ʃijauju/ japonés medio/antiguo 醤油 /ʃoju/ japonés 醤油 /soj ~ ɕoj/ japonés Satsuma1 2 soja /ʃoja/ neerlandés3 4 soja /soxa/ castellano 鹿児島県の方言ページ ...


1

Es curioso que ni en la Wikipedia en español ni en la Wikipedia en inglés se menciona cómo se llaman los practicantes de este arte marcial. En cambio, en la Wikipedia en japonés sí que he visto algún caso de 柔術家 ("juujutsuka"). Esta palabra combina el nombre del arte marcial, 柔術, ("juujutsu") con 家 ("ka"), usando el mismo kanji que se forma para karateka y ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible