31

I checked a few videos on YouTube: 1. Programación en C++ || Primer programa en C++: "Ce más más" Aprende a Programar desde cero en C/C++ [Parte 1] (Primer Programa): "Ce más más" Programación de Juegos C++ - Parte 1: Introducción: "Ce más más" Programación de juegos - Snake en c++ #1 (Tutoriales Español y HD): "Ce más más" Guía para programar en CUALQUIER ...


25

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería "...


23

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


17

I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).


16

En el contexto de programación, un stack se podría traducir como pila (en el concepto de grupo de ítems puestos uno encima de otro). Lo que caracteriza a un stack de otras agrupaciones de ítems es que: los datos están ordenados según se insertan. la única forma de añadir o quitar ítems es siempre por el mismo "extremo" del orden, de forma que el último ...


14

I'm an engineering informatics student in Perú. The most common pronunciation is "Ce más más", but some teachers also say "Ce pe pe" (from the file extension .cpp), although it is very rare. We don't say "Si plus plus" like in English that's for sure.


12

En un correo enviado a la RAE preguntando sobre el tema de case sensitive, me respondieron con el siguiente texto: Case sensitive podría traducirse por sensible a o discrimina mayús./minús., si quiere abreviar los términos. A la inversa, case insensitive tendría como equivalencia ignora mayús./minús. La voz caja tiene una acepción relativa al ámbito ...


11

Se suele decir "Pasar/deslizar el cursor/ratón por la imágen", con todas las palabras. Al menos es como yo lo he visto y como menos me chocaría. Y soy profesional de la informática por si eso ayuda algo. Ejemplo: Al pasar el cursor del ratón sobre el icono, aparecerá un texto descriptivo. Evita el término "Sobrevolar" que quiere decir pasar físicamente, ...


11

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


11

Coincidir me parece perfectamente entendible, y más todavía dado el contexto. Y coincidencia para el sustantivo, aunque también he visto ocurrencia. El uso común en español parece ser ése al menos (no incluyo ejemplos porque hay tutoriales sobre uso de expresiones regulares en diferentes lenguajes de programación a patadas por toda internet). Entre ...


10

You can take a look at what some of the most popular sites are using for their Spanish versions: Iniciar sesión (Google, Facebook, Twitter, El País, El Mundo) Acceder (Wikipedia) Ingresar (Mercado Libre) Identificarse (Amazon) Entrar (La Caixa, Santander)


10

¿Qué tal expandir en su tercera acepción en lugar de colapsar? No como antónimo, sino como palabra más adecuada. Haciendo esa sustitución, colapsar es la palabra por la que preguntas. Cuando haces click, el menú se expande y enseña sus opciones. Si volvemos a hacer click entonces es cuando se colapsa, se cierra. Según el DRAE expandir tr. Dilatar ...


9

Me parece que el sustantivo más adecuado será : recargo de la página que tiene 260 hits1 en Google seguido por actualización de la página que tiene 147 hits y refresco de la página que se encuentra 59 veces. 1 Resultados más relevantes excluyendo entradas muy similares.


9

Yo en clases siempre he escuchado a los profesores hablar de "patrón", aunque siempre con la sospecha de que era más una traducción libre desde el inglés. Sin embargo, en la definición de patrón en el diccionario de la RAE, en la octava acepción, dice: m. Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. Esta sería la acepción más cercana a ...


9

En 2013 pregunté a la RAE sobre la terminología que desde dicha institución consideraban adecuada para el lenguaje técnico en español. Mi pregunta no iba sobre el término array sino sobre la españolización de los términos get, set y reset como getear, setear y resetear, pero aunque su respuesta es en relación a esos términos, puede ser usada en la duda: En ...


9

Yes, there is: adminículo Del lat. adminicŭlum. m. Aquello que sirve de ayuda o auxilio para una cosa o intento. In English: Something that serves as help or assistance for a thing or attempt.


9

Algunas traducciones de los sistemas de versión más usados en el ámbito del desarrollo de software hacen uso del verbo fusionar: En la traducción al castellano de la documentación de Git, usan la palabra (verbo) fusionar. Otro sistema de versiones es Apache SubVersion (SVN), el cual es un proyecto bastante antiguo, y ofrece una versión en castellano de su ...


8

La traducción que se le ha dado en los distintos grupos de Desarrollo Web en Facebook, Google+, Twitter, etc, es la de Interfaz de Usuario Adaptable (aunque adaptivo no es correcto, el significado se entiende). Voto por "Adaptable".


8

Fichero is more common in Europe (Spain) while Archivo is common in Latin America. I would suggest you use Archivo, based on these definitions: Archivo: A group of well-organized documents managed by a person or enterprise. Fichero: Is a furniture to keep organized documents. But in IT, both have the same meaning which is a collection of ...


8

As mentioned by @fedorqui, as a native Spanish speaker, dashboard is well understood in software development. The full range of options would be: Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Dashboard (although I like to use spanish words) Consola is more suited to something like Bash in Linux, or the ...


8

Yo creo que sí es correcto, en un sentido metafórico. Cuando lo usas para un correo virtual y no físico, estás usando la definición número 2 que tú has puesto: colocar en sitio equivocado cualquier otra cosa, en este caso un correo electrónico.


8

Parece que la palabra usada en el mundo de la informática es sanear y su sustantivo saneamiento: sanear De sano y -ear. 1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir. 2. tr. Reparar o remediar algo. 3. tr. Dar condiciones de salubridad a un terreno, a un edificio, etc., o preservarlos de la humedad y vías de ...


8

Que una palabra no venga en el diccionario no quiere decir que no exista. Este probablemente sea uno de esos casos de palabra compuesta con significado transparente. Sabemos que encriptar viene en el diccionario, lo único que habría que ver es qué significa el prefijo des-: des- pref. Denota negación o inversión del significado de la palabra ...


8

La versión en español de la documentación de GIT (En el libro electrónico Fundamentos de GIT) favorece staged como preparado. Git tiene tres estados principales en los que se pueden encontrar tus archivos: confirmado (committed), modificado (modified), y preparado (staged). y describe staging area como el área de preparación. [...] las tres secciones ...


8

Yo lo traduciría como Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug? Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug. Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria....


8

Since Oracle themselves use "stream" in their documentation, I assume we could use it as a loanword with no further problem. That is what I usually do in my job. Anyway, if we are committed to finding a proper translation, I like flujo; I think "un flujo de datos" is an easy to understand concept for a Spanish speaker (programmer or not), which should be ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible