31 votes
Accepted

How to pronounce 'C++' in Spanish

I checked a few videos on YouTube: 1. Programación en C++ || Primer programa en C++: "Ce más más" Aprende a Programar desde cero en C/C++ [Parte 1] (Primer Programa): "Ce más más" Programación de ...
Tsundoku's user avatar
  • 622
16 votes
Accepted

¿Cómo traducir "Stacks" en un contexto de programación?

En el contexto de programación, un stack se podría traducir como pila (en el concepto de grupo de ítems puestos uno encima de otro). Lo que caracteriza a un stack de otras agrupaciones de ítems es ...
SJuan76's user avatar
  • 807
14 votes

How to pronounce 'C++' in Spanish

I'm an engineering informatics student in Perú. The most common pronunciation is "Ce más más", but some teachers also say "Ce pe pe" (from the file extension .cpp), although it is very rare. We don'...
zazke's user avatar
  • 301
12 votes
Accepted

¿"Case sensitive" en castellano?

En un correo enviado a la RAE preguntando sobre el tema de case sensitive, me respondieron con el siguiente texto: Case sensitive podría traducirse por sensible a o discrimina mayús./minús., si ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
12 votes
Accepted

Alternativa para «mergear»

Algunas traducciones de los sistemas de versión más usados en el ámbito del desarrollo de software hacen uso del verbo fusionar: En la traducción al castellano de la documentación de Git, usan la ...
Mauricio Contreras's user avatar
11 votes

En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir "match"?

Coincidir me parece perfectamente entendible, y más todavía dado el contexto. Y coincidencia para el sustantivo, aunque también he visto ocurrencia. El uso común en español parece ser ése al menos (no ...
pablodf76's user avatar
  • 39.4k
10 votes
Accepted

¿Cómo se dice “pattern” en español, cuando refiere a una búsqueda de semejanzas de palabras?

Yo en clases siempre he escuchado a los profesores hablar de "patrón", aunque siempre con la sospecha de que era más una traducción libre desde el inglés. Sin embargo, en la definición de patrón en ...
Nicolás Ozimica's user avatar
10 votes
Accepted

¿Antónimo de colapsar en el contexto de una web?

¿Qué tal expandir en su tercera acepción en lugar de colapsar? No como antónimo, sino como palabra más adecuada. Haciendo esa sustitución, colapsar es la palabra por la que preguntas. Cuando haces ...
RubioRic's user avatar
  • 7,749
10 votes

¿Cuál es la traducción al español correcta del término "array"?

En 2013 pregunté a la RAE sobre la terminología que desde dicha institución consideraban adecuada para el lenguaje técnico en español. Mi pregunta no iba sobre el término array sino sobre la ...
PaperBirdMaster's user avatar
10 votes

Spanish for "widget"

Yes, there is: adminículo Del lat. adminicŭlum. m. Aquello que sirve de ayuda o auxilio para una cosa o intento. In English: Something that serves as help or assistance for a ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
8 votes
Accepted

¿Se puede "traspapelar" un e-mail?

Yo creo que sí es correcto, en un sentido metafórico. Cuando lo usas para un correo virtual y no físico, estás usando la definición número 2 que tú has puesto: colocar en sitio equivocado cualquier ...
spiral's user avatar
  • 602
8 votes
Accepted

¿Cómo se podría traducir "sanitize" aplicado al ámbito informático?

Parece que la palabra usada en el mundo de la informática es sanear y su sustantivo saneamiento: sanear De sano y -ear. 1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
8 votes
Accepted

¿Es correcto utilizar la palabra "desencriptar"?

Que una palabra no venga en el diccionario no quiere decir que no exista. Este probablemente sea uno de esos casos de palabra compuesta con significado transparente. Sabemos que encriptar viene en el ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
8 votes
Accepted

Traducción correcta de "stage" y "staging" en el contexto de GIT

La versión en español de la documentación de GIT (En el libro electrónico Fundamentos de GIT) favorece staged como preparado. Git tiene tres estados principales en los que se pueden encontrar tus ...
Diego's user avatar
  • 48k
8 votes
Accepted

How to translate "feature" in "Is it a feature or a bug"?

Yo lo traduciría como Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug? Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug. Todos usamos bug en español en el context de la ...
Diego's user avatar
  • 48k
8 votes
Accepted

Technical translation for "stream" as a programming concept

Since Oracle themselves use "stream" in their documentation, I assume we could use it as a loanword with no further problem. That is what I usually do in my job. Anyway, if we are committed to ...
pgg66's user avatar
  • 321
8 votes

How to pronounce 'C++' in Spanish

Software engineer from Barcelona, 20 years in the job. If you say C plus plus in English everybody will understand you, it's not usual to say it in Spanish. For instance, people say Python in ...
roof's user avatar
  • 181
8 votes

How to pronounce 'C++' in Spanish

I am adding this summary following what was discussed in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let's use community wiki to summarize set of short region specific ...
7 votes
Accepted

How do you say "offset" in Spanish?

Una posible traducción puede ser desplazamiento. Al fin y al cabo, realizas una búsqueda en un intervalo, con un límite y empezando desde otro punto; esto es, desplazas el origen. Desde el momento ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
7 votes

¿"Case sensitive" en castellano?

Una traducción adecuada podría ser: Distingue mayúsculas de minúsculas (is case sensitive) o No distingue mayúsculas de minúsculas (is not case sensitive)
Averroes's user avatar
  • 191
7 votes

¿Cual sería la mejor traducción para "mock-up"?

En informática es habitual usar los siguientes términos (al menos en España): Maqueta para referirse a algo destinado a mostrar el aspecto que tendría el producto final, aunque no funcione. Prueba ...
Ra_'s user avatar
  • 1,039
7 votes
Accepted

How to translate “kludge” into Spanish

Right now I cannot think of a specific word for the computer science world. We tend to use generic words for that: chapuza f. Obra o trabajo, generalmente de mantenimiento, de poca ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
7 votes

En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir "match"?

Concordar/concordancia: La expresión regular seri[oa] concuerda con las palabras "serio" y "seria". No se encontró ninguna concordancia con la expresión regular en el texto. Aunque no se refiere ...
Martín-Blas Pérez Pinilla's user avatar
7 votes
Accepted

¿"Tooltip" en castellano?

Para este caso, no considero que sea algo complicado hacer el traslado del concepto del idioma inglés al español. Tomando como ejemplo: Tooltip vs. Información sobre herramientas Tooltip vs. ...
Phi's user avatar
  • 943

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible