Hot answers tagged

8 votes
Accepted

¿Cómo puedo traducir "pound" con algún verbo que signifique tanto "enfatizar" como "golpear"?

Se me ocurre machacar. 1. tr. Golpear algo para deformarlo, aplastarlo o reducirlo a fragmentospequeños sin llegar a triturarlo. 2. tr. hacer polvo. 3. intr. Porfiar e insistir sobre algo. "Si ...
user avatar
  • 634
7 votes
Accepted

El chiste implicito en "Pareces fria, sujeta"

The guitarist is trying to keep up with the other guy, he had to change anything he says, and sing it, but he has to say it in third person, since the idea is to get the woman to like the other guy. ...
user avatar
7 votes
Accepted

"Instante eterno", ¿cuál es la figura?

Creo que el término que buscas es oxímoron. El oxímoron (del griego ὀξύμωρον, oxymoron, en latín contradictio in terminis), dentro de las figuras literarias en retórica, es una figura lógica que ...
user avatar
  • 47.6k
5 votes
Accepted

¿Cómo se le llama a fingir que se habla un idioma?

Si se trata de imitar la fonética y la prosodia de un idioma extranjero (aunque no necesariamente un determinado idioma, que el oyente pueda "reconocer"), lo más cercano a esto es el grammelot (o ...
user avatar
  • 39k
5 votes

¿Cómo puedo traducir "pound" con algún verbo que signifique tanto "enfatizar" como "golpear"?

Tal vez no sea la mejor traducción, pero me ha hecho especial gracia: Si los hechos están de tu lado, haz hincapié en ellos. Si la ley está de tu lado, haz hincapié en ella. Y si ninguno de los dos ...
user avatar
  • 76.6k
3 votes

¿Cómo puedo traducir "pound" con algún verbo que signifique tanto "enfatizar" como "golpear"?

Se me ocurre lo siguente: Si los hechos están de tu lado, combate con los hechos. Si la ley está de tu lado, combate con la ley. Si nada está de tu lado, combate con la pared. Obviamente, me tomé una ...
user avatar
  • 2,143
3 votes
Accepted

Where is it common to add a syllable or syllables to words for humor?

En esta página se encuentran algunas de las expresiones de ese tipo que se usan en Argentina. Debo decir que sólo he oído algunas, y que son sumamente coloquiales, casi denotativas de un nivel ...
user avatar
  • 26k
3 votes

El chiste implicito en "Pareces fria, sujeta"

First, Jeta is kind of slang for a funny or ugly face. Has visto la jeta de ese tío? Vaya careto más gracioso. Note that tener jeta can also mean, "to have a nerve". The actual expression would be ...
user avatar
  • 47.6k
3 votes

El chiste implicito en "Pareces fria, sujeta"

Es que como el guitarrista esta repetiendo todo lo que el dice agregando el su y jeta significa cara, el dice: sujeta su, (su cara==su jeta)
user avatar
  • 2,840
2 votes

¿Cómo darme cuenta si alguien me esta albureando?

Hay que prestar atención a los verbos cuando éstos impliquen el contacto con otra persona o cosa. Cosas como: Jugar, tocar, comer, saborear, meter, agarrar, tomar, beber, chupar, raspar, restregar, ...
user avatar
  • 3,275
2 votes
Accepted

¿Qué palabras se ocultan en las rimas de la canción "Las tretas de Lorena"?

Creo que las palabras escondidas son: No se que me pasa, que estoy como loco me duele el alma, me duelen los cocos... ojos. De tanto llorar como si fuera un nene aunque tu estes lejos te ...
user avatar
  • 19.1k
1 vote

Modismo o expresión en español para "twinsies"

En diferentes zonas vas a encontrar diferentes formas de llamarlas, probablemente usen alguna palabra local que sea equivalente a gemelos o alguna referencia cómica (como hacemos en Maracaibo, ...
user avatar
  • 206

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible