20

Lo que sigue es anecdótico pero vale, supongo, como respuesta. "Gallego" en Argentina es, como observaste, sinónimo de "español". Es netamente coloquial y no pertenece a esa clase de "gentilicios alternativos" que pueden ser usados de manera semiformal, como hacen los periodistas deportivos (que aquí a los jugadores y equipos uruguayos les suelen llamar "...


16

bis Del lat. bis 'dos veces'. ... 4. adj. U. pospuesto a un número de una serie para indicar que este sigue inmediatamente a ese mismo número ya empleado. Puerta 5 bis. So, in this context it means there are two addresses with the same Street/Number, and this is referring to the second one. Similar to how A, B etc are used for apartments at the same address....


15

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


15

In many parts of Mexico, water as it flows through the municipal water mains is often referred to by the government as "agua potable", but people do not generally take this to mean that the municipal water is safe to drink as is. (There may be some specific urban areas where water treatment has reached reliable sanitary levels, but I personally have never ...


14

I can't answer your question in terms of all South America, but it definitely seems to be regional. I'm from Dominican Republic and I've only ever heard of "agua potable" with the meaning that it's drinkable.


14

"Agua potable" is indeed drinkable water. Take into account that the second meaning that you see in the diccionary is a coloquialism. Potable adj. coloq. Pasable, aceptable. In contrast with the other meaning ("Que se puede beber" meaning, "that can be drunk; that it is safe to drink") the second one means "is OK" ...


11

This is related to the readjustment of the sibilant consonants that took place during the XVI and XVII century, giving the origin to the current consonantal system of the Spanish language. The [s] advanced its point of articulation towards the interdental fricative unvoiced sound (/θ/). Some dialects didn't change this sound (Andalucía, Canarias, America). ...


11

I'll add an answer since the current accepted answer doesn't reflect the situation in Guatemala. The answer is very simple, too. In Guatemalan Spanish cuchara is the word you use. Context will make it very clear, and, unless you're among close friends, no one is going to assume you're using the slang term. Necesito una cuchara... Si no, no puedo comer. ...


11

The word you're looking for is reponedor. Hence, your sentence becomes: Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. I just realised you wanted an expression suitable for Mexico. If my answer doesn't fulfil what's expected,...


10

Indeed they do all refer to the same thing, but you are right, they do all have different connotations. Seno - Cleavage The space between the breasts; The space between the chest and a woman's shirt. Seno refers to this area, and you might possibly bring it up when a woman grabs her wallet from inside her shirt; or change, a cellphone, tampons, whatever......


10

Cerote is the definition for a piece of shit, but if you are in Guatemala, for instance, cerote could be a friendly way to say that you did something wrong or impolite, for example: Cerote, esa era mi cerveza / Man, that was my beer Also it could be used for a greeting in a close friendship ¿Qué hay cerote? ¿cómo vas? / What's up, dude? If you ...


9

Respondo por Argentina solamente, en principio: kilo, además de ser un prefijo, sólo se usa para kilogramo. No he escuchado en ningún otro lugar de América kilo como sinónimo de muchas unidades monetarias. Como referencia, en Argentina (y creo que en Chile) mil unidades monetarias locales (pesos o lo que fuera) se llaman coloquialmente una luca. Cien ...


8

Cuando dicen que la palabra "chévere" posee un origen oscuro quizás lo digan metafóricamente. Y esto es debido a que la palabra chévere o 'chebere' existe y ha existido en el lenguaje 'efik' de la costa occidental de Africa. Durante más de dos siglos el vocablo es usado en estribillos cantados en la sociedad secreta 'abakua' de Cuba, conocidos generalmente ...


8

Para agregar información a la buena respuesta de @pablodf76, en el Río de la Plata (Uruguay y Argentina) se utiliza la denominación "gallego" con el mismo significado. En general no tiene para nada un sentido peyorativo sino hasta cariñoso, ya que es común en grupos de amigos que se les diga gallegos a quienes nacieron en España. Asimismo esta palabra tiene ...


8

El español antiguo tenía seis sibilantes: dentales, apicoalveolares y postalveolares, en pares sorda/sonora. El español actual sólo tiene sibilantes sordas, y tiene dos variantes principales, una con tres puntos de articulación (el estándar peninsular con /θ/, /s/ y /x/), y otra con dos (el estándar americano con /s/ y /x/), dejando de lado las múltiples ...


8

This might depend on region, probably more due to different availability of water than to cultural or linguistic reasons. For practical purposes, tap water is always safe in Spain, so some distinctions that might be useful in other places aren't useful there. In Spain, a fountain labelled "agua potable" clearly means that it's safe to drink, while "agua no ...


8

Uno de los significados que mencionas (respecto a las comidas) debería ser entendido en teoría por cualquier país hispanohablante, ya que el DLE no indica que sea un regionalismo, y asumiendo que se trata de una forma corta de la expresión "buen provecho". buen provecho expr. coloq. U. para manifestar el deseo de que algo sea útil o conveniente a ...


8

¿Por qué tendría que haber un nombre más "correcto" que otro? El DLE indica que "aguacate" viene del náhuatl "ahuacatl" (y que este también significaba "testículo"). También según el DLE, "palta" es "de or. quechua", esta vez sin dar detalles. Alguna información adicional se encuentra aquí (una de las referencias de la Wikipedia en inglés). Puesto que el ...


7

Se ríen porque es gracioso. Si quieres evitarlo, otra manera de presentarte sería: — Me llamo Fénix. — ¿Felix? — No, Fénix. Con ene.


7

In part, tradition. It's what people are used to hearing. To a large extent, consider the situation with English. Many people still use the KJV — it very nicely maintains distinction between singular and plural in the second person that are lost in modern translations and is still readily readable. The vosotros use can provide a level of distinction, though ...


7

English This is a complex topic. First off, there are reasons for the widespread use of RVR1960 in Latin America that have little to do with linguistic choices made in the translation. Second, some of the translator's choices in other translations raise questions of orthodoxy. Third, the plethora of multiple translations, such as we have in English, may ...


7

From a mexican perspective, I'd think of the word surtir, followed by abastecer are the ones that sound more natural to me: Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco ...


7

Me limitaré a dar la mitad de la respuesta que corresponde a Colombia. Para la Argentina ver la respuesta de rsanchez. La definición sencilla en Colombia es que Chimba/o se refiere al órgano sexual femenino/masculino Ver entre otros: - El Bogotálogo o Diccionario del español bogotano, por Andrés Ospina. Editado por el Instituto Distrital de Patrimonio ...


7

As I told you on that other answer Informaciones sounds wrong. I've heard it a lot from Brazilians that learned Spanish so I guess in Portuguese it is fine. If you look at most definitions on RAE you will see that Información being singular refers to plural "knowledge or data" Check definitions 4, 5 and 6: f. Acción y efecto de informar. f. ...


7

En el momento solo puedo hablar por Colombia y la respuesta es no. Tal vez el "presunto colombiano" que conociste o no lo era o estaba "españolizado" Aquí diríamos. No tengo ni un peso Estoy en la inmunda No tengo ni cinco / Estoy sin cinco No tengo ni en que caerme muerto. Estoy líchigo (En Antioquia se entiende. En otras regiones líchigo es tacaño)


7

Igual que pasaba con gonorrea como insulto, parece que esta es otra palabra del parlache, esto es, una jerga propia de los barrios marginales de la ciudad de Medellín caracterizados por la ultraviolencia de los años 90 y probablemente extraída del visionado y emulación de películas tipo Scarface (1983). Una búsqueda de changón en Google Ngram nos muestra ...


7

Where street addresses are concerned there are many different systems even within the same country. In some places houses are numbered consecutively; if some building is then divided into two or more houses (or if different entrances are to have different numbers), one will find that, for example, the house between numbers 5 and 7 receives the number "5 bis"....


6

In Spain is much more common to hear cremallera. You could use cierre and people would still understand you, provided that there is enough context Se me ha enganchado el cierre. Actually, the definition of cremallera is el cierre que se aplica a una abertura longitudinal cierre en prendas de vestir o bolsos. which implies that other pieces of ...


6

Feel free to say cuchara, the situation and the context will be enough for your interlocutor to understand if your're talking about a spoon... or not. Although is told that in Guatemala people replace this word with the diminutive "cucharilla" when speaking about spoons to avoid confusion, it's not true: in Guatemala people do say cuchara for a spoon, and ...


6

desconchinflar 1. tr. Cuba, El Salv. y Méx. deteriorar (‖ estropear). U. t. c. prnl. "Está desconchinflado" / It's broken. Desconchinfle sería el subjuntiivo en primera persona.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible