New answers tagged

2

In my opinion, the main problem lies in the verb "disponerse" which, according to DLE, can be used pronominally to mean: tr. Colocar, poner algo en orden y situación conveniente. U. t. c. prnl. When referring to things, pronominal "disponerse" can only mean "lie" or "be situated/located" while, when referring to ...


3

While reading the translation I felt it unnatural and was so puzzled about what color tinta meant so I went to look for the original text in English and found this: A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky. I won't dare to criticize the translation but instead, I'll give some alternatives more suited to ...


2

En efecto, en esta oración no hay un patrón de lo que llamas "tercer condicional" completo. Sólo está el resultado; la condición está implícita ("Si no hubieses hecho otra cosa, (entonces) sé que habrías acudido a Benarés..."). Como ya sabes, en el parte del resultado de la proposición condicional se puede usar tanto el subjuntivo como el ...


1

No sé a qué te refieres con "condicional mixto". En ambos casos hay oraciones del mismo tipo muy común: "si [condición] (entonces) [consecuencia]". Los nombres de los modos verbales son confusos. la condición no va normalmente en condicional sino en subjuntivo; lo que va en condicional es la consecuencia. Tal como imaginaste, en ambos ...


4

The first is a case of "leísmo" (overuse of "le") used in many countries. Since that first "le" functions as direct object, it should be "lo", not "le": ... al que lo ayudaba ... The second "le" is an indirect object. He helped him (direct object) by preparing him (indirect object) the colors. Lo (...


2

Tomemos la primera oración y la que inventaste para hacer el contraste: "Ahora me parece increíble que hubiese ocultado algo así desde los 17 años." "Ahora me parece increíble que ocultara algo así desde los 17 años." El significado es el mismo. En inglés sería: "It now seems incredible to me that you hid something like this since ...


3

Without context, each of the three sentences you provided are grammatically correct and possible. This is the kind of context I would supply or imagine: Tuve un poco de tiempo para aprender español... ... ayer / la semana pasada / mientras estuve¹ en cuarentena. (that is, I had a little time and used it in the past; it's over now. If you don't say anything, ...


2

Well, for 1 and 3, tehre's a simple rule of thumb: If the period of time is over, use the simple perfect. If the period of time is still occurring, or it's been today, then use the present perfect. I mean: Tuve tiempo para aprender → yesterday, last week, last month, some years ago... anytime in which the period is over. He tenido tiempo para aprender → ...


5

It is a matter of emphasis. Without context, the most natural option is El hombre leía el libro a la niña But you might want to emphasize "la niña", in which case you can mention her first. For example: El niño leía el libro solo porque ya había aprendido a leer. A la niña le leía el hombre el libro. Or you might want to emphasize "el ...


2

As can be seen in this sample inluded in APA standards, which are usually followed to write scientific articles, headings can take the definite article while subheadings usually don't: The definite article thus highlights the importance of the main title. I don't think there are strict rules, and it all comes down to the style manual you are following. As a ...


2

Las construcciones condicionales con "de" son coloquiales. El Diccionario de la RAE dice en la acepción (12) de "de": prep. U. seguida de infinitivo con valor condicional. De saberlo antes, habría venido. Mi experiencia como hablante es que "de" va seguido de infinitivo simple con sentido condicional para referirse al presente ...


1

El pretérito imperfecto del indicativo puede usarse coloquialmente tanto en la prótasis (cláusula condicional) como en la apódosis (cláusula principal) de las oraciones condicionales para referirse a situaciones contrafácticas en el pasado: Si me pedían una cita los esperaba con un café. (= Si me hubieran pedido..., los habría esperado ...) En la oración: ...


2

Las construcciones: Fuera lo que fuese / Fuera como fuese ... Estuviera donde estuviese ... son prácticamente frases hechas donde se aprovecha la alternancia (y equivalencia) de las dos formas del pretérito imperfecto del subjuntivo para evitar la repetición cacofónica de la misma forma, que gramaticalmente también sería correcta: Fuera lo que fuera / ...


3

En la oración: A quienes haya sorprendido esto es que no estaban bien informados. el subjuntivo es correcto porque no se sabe si alguien fue efectivamente sorprendido o no (el subjuntivo expresa duda). Si tenemos la seguridad de que alguien fue sorprendido, entonces usamos el indicativo: A quienes ha sorprendido esto es que no estaban bien informados. ...


1

Sumo aquí una respuesta parcial, a pedido. El uso del tiempo verbal “habíamos estado trabajando” es totalmente correcto. La opción de usar “veníamos trabajando” también es correcta. Las dos diferencias que pueden encontrarse entre estas dos formas son: La connotación de acción sostenida, de esfuerzo continuado, que da “veníamos trabajando”. Esta perífrasis ...


1

Continuando con la explicación vertida en esta otra pregunta, veamos el valor de "que" en los casos que faltan: ¡Que salgas de aquí! / -¡Que no! Yo seguro que voy a tener que ir a que me den puntos. / - Que no, hombre, que no... ¡Que no vengas, por favor! Perdona, que no, que no. Que no pasa nada, de verdad, estoy bien. Que no, Tomás, que no. ...


1

En todas las oraciones mencionadas "que", que no está acenduado, no es pronombre relativo (no se refiere a ningún sustantivo), por lo que sólo puede ser conjunción. En esta página puede encontrarse un muy buen resumen de los distintos usos o valores de la conjunción "que". Veamos: 4.- Conjunción 4.1.- Coordinante: copulativa: Obras son ...


1

Tanto "sí" como "sí que" tienen valor enfático. El adverbio "sí" solo puede usarse en (1), y tanto "sí" como la construcción "sí que" pueden usarse en (2): Oraciones copulativas enfáticas de relativo: Dinero no tengo, pero lo que sí tengo es salud. José no sabe nada, pero quien sí sabe es Juan. Delante de ...


2

¿Cuál estructura gramatical hay que usar para "had been doing"? El pretérito pluscuamperfecto, "había estado haciendo", es lo habitual. ¿Cuáles son las diferencias entre "venía + gerundio" y "vino + gerundio"? Venir + gerundio es una perífrasis que describe una acción que comenzó en un momento pasado y continúa en el ...


3

Todas esas estructuras son esencialmente equivalentes y, aunque hay diferencias dialectales, todas son reconocidas por los hablantes. Las diferencias de significado entre las estructuras son sutiles. Para un estudiante avanzado sería útil conocerlas, para poder expresar mejor ciertos matices. “He estado caminando” es una estructura estándar* que sugiere que ...


6

En este caso, "que" se usa para repetir algo que el hablante o su interlocutor no entendió bien, o dice no haber entendido bien. La conjunción "que" permite omitir el sujeto que dice o pregunta algo: Madre: -¿Quién te llamó ayer al instituto? Hijo: -¿Qué? Madre: -Que (= Te estoy preguntando) quién te llamó ayer al instituto. -¿Le ...


7

La expresión "cómo (que)" en preguntas se usa para cuestionar lo que el interlocutor está diciendo, o para pedirle aclaración. Es similar al inglés how come. En general se usa "que", como si dijerámos "¿Por qué dices que ...? Veamos ejemplos: Vive lejos. ¿Cómo que lejos? Vive solo. ¿Cómo que solo? Vive aunque sufra. ¿Cómo que aunque ...


0

Cuando son más de uno, se hace exactamente lo mismo. No lo digo por mi conocimiento de las normas de la RAE. Solo basado en mi experiencia como castellano hablante. En el caso de tu ejemplo: Comieron rápida, frugal y alegremente.


0

Si te fijas en tu pregunta, qué va acentuado, lleva tilde, luego te pregunto, por qué lleva tilde qué? porque es un pronombre interrogativo, qué sustituye a lo que sientes. Entonces te pregunto cuándo es como qué, sustituye a algo? no, introduce un complemento circunstancial que es una subordinada, sin embargo qué no introduce ninguna subordinada, no son ...


3

Debe escribirse sin tilde, porque es una conjunción o adverbio relativo. Introduce una oración subordinada que indica el tiempo en el que ocurre la acción. El adverbio interrogativo cuándo, con tilde, se usa en preguntas cuya respuesta es el tiempo en el que ocurre la acción. El adverbio con tilde sustituye a la expresión temporal, mientras que el adverbio ...


3

El español parece ser más directo que el inglés, y, en mi experiencia, el español de España es aún más directo que el de Latinoamérica. En España, es frecuente usar fórmulas más directas para pedir en un bar, y no es raro tratar de tú a los camareros: ¿Me pone(s) una tortilla, por favor? ¿Me trae(s) una tortilla, por favor? o incluso, si el camarero está ...


3

"La casa que compramos es nueva." CORRECTO "La casa la que compramos es nueva." INCORRECTO "Hay un proyecto que necesitamos terminar antes de esta noche." CORRECTO "Hay un proyecto el que necesitamos terminar antes de esta noche." INCORRECTO Después de sustantivos, "el que" y "la que" (y sus ...


3

De estos tres grupos de oraciones: -Pregunta: ¿Sabes qué hizo Paco ayer? -Hipótesis: No sé, iría a la playa. -Pregunta: ¿Sabes qué país visitaron tus padres en su viaje? -Hipótesis: No me acuerdo, visitarían Francia. -Pregunta: ¿Sabes por qué María estuvo de mal humor la semana pasada? -Hipótesis: No estoy seguro, supongo que estaría muy ocupada." ...


6

La explicación y el ejemplo del autor del artículo: Frustration: Why didn’t I study more Spanish before arriving in Spain! Frustración: ¡Por qué no estudiaría más Español antes de llegar a España!" son incorrectos. En una situación como la descripta, se usaría -- sin necesidad de recurrir a una oración condicional -- el futuro perfecto del indicativo: ...


4

With verbs that have to do with consumption, such as comer, beber, you can use any of the three particles*. With most others you cannot use de. That is, if you can't find a good movie to watch, you cannot say "No hay nada de mirar" ("There's nothing to watch"); the most correct option would be "No hay nada para mirar". The ...


2

La explicación dada por el sitio web es bastante genérica. Probablemente te sirvan más algunos ejemplos, ya que esta estructura no siempre significa lo mismo. Hay una relación clara entre “tener” + participio y el tiempo verbal compuesto equivalente (que usa el auxiliar “haber”). Esta relación proviene de que “haber” originalmente significaba “tener”. (De ...


2

Supongamos que hablas inglés... Cuando yo aprendí inglés me decían que a preguntas tipo 'is she Ella?' iban respuestas de tipo 'no, she is not'. Sin embargo, cuando he viajado he visto que nadie habla así. Pues esto es igual, con algún matiz. "No es muy amable, ¿verdad? - No lo es" está bien dicho, el primer no niega, o incluso podrías decir no a ...


4

Vehemente no es un adverbio, sino un adjetivo que que casualmente termina en -mente. Esta terminación no es el sufijo -mente que significa "de manera". De hecho, el adverbio derivado de vehemente es vehementemente, aunque sospecho que no es usado muy frecuentemente debido a la cacofonía. Probablemente es más común el uso de "con vehemencia&...


2

Hablemos de los tiempos compuestos. No existe una regla sobre la cantidad de cosas que se pueden introducir entre el auxiliar y el participio. En la práctica rara vez se encuentra más de un adverbio o frase adverbial corta en ese lugar. Es una decisión personal y estética usar este lugar. Uno puede decir: “Yo le había repetida, vehemente e insistentemente ...


2

As I understand it, in the first phrase, some unspecified "they" is posing problems to the programmers: "the problems that they are posing to us [the programmers]." In the second, the se is passive: "the problems that are being posed to us" or even perhaps more accurately "the issues that arise on us." There is no ...


2

En la oración: Probablemente, lo mejor sea no dejarse enredar en terribilizaciones y seguir con nuestra vida. el pronombre enclítico "se" tiene valor reflexivo, y puede añadirse a "dejar" o a "enredar". Su duplicación resultaría en una redundancia: Lo mejor es no dejarse enredar. Lo mejor es no dejar enredarse. Con "...


3

La frase problemática es “dejarse enredar”. Esta es una frase no finita, es decir, una frase con un verbo principal no conjugado (en este caso, un verbo en infinitivo); este verbo principal es dejarse. Podemos probar conjugando el verbo para ver cómo se comporta: “Él se deja enredar (en...)”. El sujeto se permite a sí mismo sufrir la acción de una tercera ...


7

Tu pregunta tiene cierta relación con la que se plantea aquí en nuestro foro hermano en relación a esa misma situación pero en inglés. Desde mi punto de vista, la expresión idiomática sería "a nombre de". "En nombre de" se emplea cuando un persona hace de "proxy" respecto a otra, es decir, imagínate que llega un paquete a tu ...


3

Del DPD (negritas mías): Cuando funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco, -ca; negro, -gra; rojo, -ja; amarillo, -lla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican: falda roja, pantalón negro. Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o ...


3

Como bien has notado, "habida" es una forma adjetivada del verbo haber, aunque no desempeña precisamente el rol que indicas, sino que complementa el sustantivo "cuenta", y pues esta palabra es de género femenino, es lógico que "habida" también se decline así. En cuanto a su significado, pese a que el uso más conocido de "...


2

“En marcha” es una frase hecha, fija. Es razonable pensar que proviene de una expresión como “¡Ponte en marcha!” de donde se ha elidido (omitido) el verbo en imperativo, pero los hablantes no necesariamente la usamos pensando en ese origen. “En marcha” se puede usar con “ponerse” pero también con “estar”. No hay un principio general por el cual se pueda usar ...


2

I'd translate it "... one is not something less by virtue of not following society's canons," or perhaps informally/loosely, "... you're not less of a person because you don't follow society's canons." It feels like the same use of the reflexive as "Eso no se hace!" = "One does not do that!", "You just don't do ...


0

Diccionario Panhispánico de Dudas: Uso con antropónimos. En la lengua culta, los nombres propios de persona se emplean normalmente sin artículo: Juan es un tipo simpático; No he visto a María desde el mes pasado. La anteposición del artículo, en estos casos, suele ser propia del habla popular: «Un señor mayor chiquiaba mucho a la María» (Medina Cosas [Méx. ...


2

Diccionario Panhispánico de Dudas: Uso con antropónimos. En la lengua culta, los nombres propios de persona se emplean normalmente sin artículo: Juan es un tipo simpático; No he visto a María desde el mes pasado. La anteposición del artículo, en estos casos, suele ser propia del habla popular: «Un señor mayor chiquiaba mucho a la María» (Medina Cosas [Méx. ...


2

Esto es un caso de sustantivación de un adjetivo, y es muy común cuando se omite un sustantivo que ya ha sido mencionado. Por ejemplo: ¿Qué silla te gusta más? La roja (en lugar de "La silla roja"), o Tú carga las cajas pequeñas y yo cargaré las grandes (en lugar de "las cajas grandes"). El ejemplo que pones, El final era siempre el (...


3

No tiene valor de imperativo, no se le está mandando que vea. De hecho, ver no se usa casi nunca en imperativo. En imperativo se suele usar mirar, porque la gente no controla lo que ve, sino lo que mira. Así, podría decirse: "Mira, Adila, hay un tema del que te queríamos hablar." En el caso de ver, como he dicho, no se le está mandando que vea, ...


2

La oración: Me amenazó con hacernos daño a mí y a mi familia si no colaboraba. es en efecto más correcta que: Me amenazó con hacerme daño a mí y a mi familia si no colaboraba. La segunda oración sería la versión en lenguaje indirecto de una amenaza hecha en forma oral, donde suele ocurrir que se hace referencia al objeto más próximo. Podría interpretarse ...


3

La locución conjuntiva "por si" va seguida de indicativo, mientras que la locución (de similar significado) "en caso de que" va seguida de subjuntivo: He ensayado este discurso mil veces por si llegaba el momento. He ensayado este discurso mil veces en caso de que llegara / para cuando llegara el momento. Lo mismo ocurre cuando la ...


2

Tyson con una pegada más demoledora que tiene Berbick. Tyson con una pegada más demoledora que la de Berbick. En realidad, la segunda frase es correcta y la primera no. La primera debería ser: Tyson con una pegada más demoledora que la que tiene Berbick. La segunda resulta ser una versión más resumida de la primera. Las frases nominales introducidas por &...


2

Sobre tu primera pregunta: una frase como “habías encontrado un regalo y comprádomelo” es extremadamente rara; no es gramaticalmente incorrecta, pero nadie habla ni escribe así en español actualmente. En el DPD se aclara f) En el español actual, el participio no admite con normalidad la agregación de pronombres enclíticos; por ello, deben evitarse hoy usos ...


Top 50 recent answers are included