New answers tagged

-2

If the sentence above is diagrammed correctly, then it says "The apples like me." "Me" is doing something: liking apples. "Las manzanas" are being acted upon as objects: they are liked. They are absolutely not the subject and "Me" is not the indirect object. "Me" is the subject, "gustan" is the verb,...


4

In Spanish, what we would more naturally say is: A veces me habría gustado vivir en cualquier otro lugar. A veces me hubiera gustado vivir en cualquier otro lugar. The conditional perfect and the subjunctive past perfect are usually interchangeable to refer to a past hypothetical situation (the dream did not come true). We would only use the verb "...


0

I am not a native Spanish speaker. But, to me, "dialogos íntimos al sol" means something like "intimate dialogs exposed". I take the "al sol" to be figurative rather than literal in this context.. Was the original in Spanish or English?


4

1. and 2. The DPD says Es muy frecuente que, cuando la oración principal tiene sentido negativo, en la subordinada aparezca un no expletivo, esto es, innecesario, como refuerzo de la negación de la oración principal: No se fue hasta que no llegó su padre; [...]. Debido a lo arraigado de este uso, ha de considerarse admisible, aunque no hay que olvidar que ...


2

Yo apostaría por usar .com directamente en la escritura, como un todo, por lo que tu ejemplo quedaría en: Pedro, debes tener tu marca, debes tener tu página web. ¿Dónde está tu nombre y apellido .com? Como justificación, encuentro este debate en los dominios .es, donde se preguntaba: El otro día dejaron de funcionar las direcciones de Internet acabadas en ...


7

At least in Spain, "al sol" is the standard collocation to mean "directly illuminated by the Sun", which in English is also said "in the sun". The Diccionario de la Lengua Española (DLE) defines "sol", among others, as (bold emphasis is mine): m. Estrella luminosa, centro del sistema planetario en que está situada la ...


3

"Sí o sí" significa "sin duda", y es por tanto una locución adverbial modalizadora (véanse §30.11a y §30.11b de la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE)). Las locuciones adverbiales modalizadoras que expresan necesidad, imposición u obligación se llaman deónticas, y se tratan en el §30.11m de la NGLE, que pone como ejemplos los ...


2

Si, la frase no es correcta y aparece incomprensible tal cómo está; escrita con dos enunciados anidados y el principal inconcluso. La oración refiere [a] la posibilidad de que otro (tu) sepa(s) acerca de [b] el (mi) frustado gusto de una pizza con demasiado queso. a) Si supieras que b) la pizza me habría gustado si [tan] solo no le hubieran puesto tanto ...


1

La oración: Si supieras que me habría gustado la pizza si solo no le hubieran puesto tanto queso. sólo funcionaría, en mi opinión, como expresión de deseo y con puntos suspensivos, puesto que se está omitiendo la apódosis, es decir, la proposición principal que completa el sentido de la oración: Si supieras que me habría gustado la pizza si solo no le ...


2

If your intent is to say that his villainy was not cartoonish - exaggerated for dramatic effect rather than being that of a real person - I would suggest y Alejandro Magno probablemente no era tan como el malo de la pelicula The idiomatic expression 'el malo de la pelicula' [the bad guy in the movie] to refer to a character or person with unrealistically ...


1

What you (playfully) wrote ... and Alexander the Great probably wasn't that much of a Saturday-morning cartoon supervillain. would probably translate more accurately as ... y Alejandro Magno probablemente no era tan el super villano típico de los dibujos animados de los sábados por la mañana The point to stress is that in your English expression you are (...


2

Se puede utilizar la forma "Bien conocemos nosotros los errores de nuestros padres." "Nosostros bien conocemos los errores que cometieron nuestros padres" "Conocemos bien los errores que cometieron nuestros padres" "Nosotros conocemos bien los errores que cometieron nuestros padres" Ten presente que: Sujeto: ...


7

The first comment is that one never writes "tan mucho" (or "tanto mucho") in Spanish. Comparison of equality ("[so/as] + [adj./adv.] + as") is translated into Spanish as "tan + [adj./adv.] + como", but if one is comparing amounts of nouns ("as [much/many] + noun + as"), one says "[tanto/tanta/tantos/...


2

The sentence: "... y ahora estamos lenta y cuidadosamente trayendo a nuestros grandes soldados a casa." seems to be a literal translation from English and sounds a bit strange in Spanish because we usually don't insert compound adverbial phrases before the verb, or in the middle of a verb phrase, unless they are set off by commas: "... y ahora ...


5

RAE explains this here: Los adverbios nunca, jamás, tampoco, los indefinidos nadie, nada, ninguno, la locución en la/mi/tu/su vida y los grupos que contienen la palabra ni aparecen siempre en oraciones de sentido negativo. Si estos elementos van antepuestos al verbo, este no va acompañado del adverbio de negación no: Nunca voy al teatro [...]. Pero si van ...


Top 50 recent answers are included