7

Tu pregunta tiene cierta relación con la que se plantea aquí en nuestro foro hermano en relación a esa misma situación pero en inglés. Desde mi punto de vista, la expresión idiomática sería "a nombre de". "En nombre de" se emplea cuando un persona hace de "proxy" respecto a otra, es decir, imagínate que llega un paquete a tu ...


7

La expresión "cómo (que)" en preguntas se usa para cuestionar lo que el interlocutor está diciendo, o para pedirle aclaración. Es similar al inglés how come. En general se usa "que", como si dijerámos "¿Por qué dices que ...? Veamos ejemplos: Vive lejos. ¿Cómo que lejos? Vive solo. ¿Cómo que solo? Vive aunque sufra. ¿Cómo que aunque ...


6

En este caso, "que" se usa para repetir algo que el hablante o su interlocutor no entendió bien, o dice no haber entendido bien. La conjunción "que" permite omitir el sujeto que dice o pregunta algo: Madre: -¿Quién te llamó ayer al instituto? Hijo: -¿Qué? Madre: -Que (= Te estoy preguntando) quién te llamó ayer al instituto. -¿Le ...


6

La explicación y el ejemplo del autor del artículo: Frustration: Why didn’t I study more Spanish before arriving in Spain! Frustración: ¡Por qué no estudiaría más Español antes de llegar a España!" son incorrectos. En una situación como la descripta, se usaría -- sin necesidad de recurrir a una oración condicional -- el futuro perfecto del indicativo: ...


5

It is a matter of emphasis. Without context, the most natural option is El hombre leía el libro a la niña But you might want to emphasize "la niña", in which case you can mention her first. For example: El niño leía el libro solo porque ya había aprendido a leer. A la niña le leía el hombre el libro. Or you might want to emphasize "el ...


4

Vehemente no es un adverbio, sino un adjetivo que que casualmente termina en -mente. Esta terminación no es el sufijo -mente que significa "de manera". De hecho, el adverbio derivado de vehemente es vehementemente, aunque sospecho que no es usado muy frecuentemente debido a la cacofonía. Probablemente es más común el uso de "con vehemencia&...


4

With verbs that have to do with consumption, such as comer, beber, you can use any of the three particles*. With most others you cannot use de. That is, if you can't find a good movie to watch, you cannot say "No hay nada de mirar" ("There's nothing to watch"); the most correct option would be "No hay nada para mirar". The ...


4

The first is a case of "leísmo" (overuse of "le") used in many countries. Since that first "le" functions as direct object, it should be "lo", not "le": ... al que lo ayudaba ... The second "le" is an indirect object. He helped him (direct object) by preparing him (indirect object) the colors. Lo (...


3

Debe escribirse sin tilde, porque es una conjunción o adverbio relativo. Introduce una oración subordinada que indica el tiempo en el que ocurre la acción. El adverbio interrogativo cuándo, con tilde, se usa en preguntas cuya respuesta es el tiempo en el que ocurre la acción. El adverbio con tilde sustituye a la expresión temporal, mientras que el adverbio ...


3

El español parece ser más directo que el inglés, y, en mi experiencia, el español de España es aún más directo que el de Latinoamérica. En España, es frecuente usar fórmulas más directas para pedir en un bar, y no es raro tratar de tú a los camareros: ¿Me pone(s) una tortilla, por favor? ¿Me trae(s) una tortilla, por favor? o incluso, si el camarero está ...


3

Todas esas estructuras son esencialmente equivalentes y, aunque hay diferencias dialectales, todas son reconocidas por los hablantes. Las diferencias de significado entre las estructuras son sutiles. Para un estudiante avanzado sería útil conocerlas, para poder expresar mejor ciertos matices. “He estado caminando” es una estructura estándar* que sugiere que ...


3

De estos tres grupos de oraciones: -Pregunta: ¿Sabes qué hizo Paco ayer? -Hipótesis: No sé, iría a la playa. -Pregunta: ¿Sabes qué país visitaron tus padres en su viaje? -Hipótesis: No me acuerdo, visitarían Francia. -Pregunta: ¿Sabes por qué María estuvo de mal humor la semana pasada? -Hipótesis: No estoy seguro, supongo que estaría muy ocupada." ...


3

"La casa que compramos es nueva." CORRECTO "La casa la que compramos es nueva." INCORRECTO "Hay un proyecto que necesitamos terminar antes de esta noche." CORRECTO "Hay un proyecto el que necesitamos terminar antes de esta noche." INCORRECTO Después de sustantivos, "el que" y "la que" (y sus ...


3

La locución conjuntiva "por si" va seguida de indicativo, mientras que la locución (de similar significado) "en caso de que" va seguida de subjuntivo: He ensayado este discurso mil veces por si llegaba el momento. He ensayado este discurso mil veces en caso de que llegara / para cuando llegara el momento. Lo mismo ocurre cuando la ...


3

No tiene valor de imperativo, no se le está mandando que vea. De hecho, ver no se usa casi nunca en imperativo. En imperativo se suele usar mirar, porque la gente no controla lo que ve, sino lo que mira. Así, podría decirse: "Mira, Adila, hay un tema del que te queríamos hablar." En el caso de ver, como he dicho, no se le está mandando que vea, ...


3

Como bien has notado, "habida" es una forma adjetivada del verbo haber, aunque no desempeña precisamente el rol que indicas, sino que complementa el sustantivo "cuenta", y pues esta palabra es de género femenino, es lógico que "habida" también se decline así. En cuanto a su significado, pese a que el uso más conocido de "...


3

La frase problemática es “dejarse enredar”. Esta es una frase no finita, es decir, una frase con un verbo principal no conjugado (en este caso, un verbo en infinitivo); este verbo principal es dejarse. Podemos probar conjugando el verbo para ver cómo se comporta: “Él se deja enredar (en...)”. El sujeto se permite a sí mismo sufrir la acción de una tercera ...


3

Pienso que los dos ejemplos que muestras son casos particulares de otros tipos de dativos, y que el significado de "apartar algo de uno mismo" viene dado por el verbo. En el primer caso, Le cogí la cartera yo interpreto "le" como un dativo simpatético/posesivo, que indica que "la cartera" es una "posesión inalienable"...


3

Del DPD (negritas mías): Cuando funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco, -ca; negro, -gra; rojo, -ja; amarillo, -lla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican: falda roja, pantalón negro. Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o ...


3

En la oración: A quienes haya sorprendido esto es que no estaban bien informados. el subjuntivo es correcto porque no se sabe si alguien fue efectivamente sorprendido o no (el subjuntivo expresa duda). Si tenemos la seguridad de que alguien fue sorprendido, entonces usamos el indicativo: A quienes ha sorprendido esto es que no estaban bien informados. ...


3

Without context, each of the three sentences you provided are grammatically correct and possible. This is the kind of context I would supply or imagine: Tuve un poco de tiempo para aprender español... ... ayer / la semana pasada / mientras estuve¹ en cuarentena. (that is, I had a little time and used it in the past; it's over now. If you don't say anything, ...


3

While reading the translation I felt it unnatural and was so puzzled about what color tinta meant so I went to look for the original text in English and found this: A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky. I won't dare to criticize the translation but instead, I'll give some alternatives more suited to ...


3

In my opinion, the main problem lies in the verb "disponerse" which, according to DLE, can be used pronominally to mean: tr. Colocar, poner algo en orden y situación conveniente. U. t. c. prnl. When referring to things, pronominal "disponerse" can only mean "lie" or "be situated/located" while, when referring to ...


2

Hablemos de los tiempos compuestos. No existe una regla sobre la cantidad de cosas que se pueden introducir entre el auxiliar y el participio. En la práctica rara vez se encuentra más de un adverbio o frase adverbial corta en ese lugar. Es una decisión personal y estética usar este lugar. Uno puede decir: “Yo le había repetida, vehemente e insistentemente ...


2

As I understand it, in the first phrase, some unspecified "they" is posing problems to the programmers: "the problems that they are posing to us [the programmers]." In the second, the se is passive: "the problems that are being posed to us" or even perhaps more accurately "the issues that arise on us." There is no ...


2

En la oración: Probablemente, lo mejor sea no dejarse enredar en terribilizaciones y seguir con nuestra vida. el pronombre enclítico "se" tiene valor reflexivo, y puede añadirse a "dejar" o a "enredar". Su duplicación resultaría en una redundancia: Lo mejor es no dejarse enredar. Lo mejor es no dejar enredarse. Con "...


2

Supongamos que hablas inglés... Cuando yo aprendí inglés me decían que a preguntas tipo 'is she Ella?' iban respuestas de tipo 'no, she is not'. Sin embargo, cuando he viajado he visto que nadie habla así. Pues esto es igual, con algún matiz. "No es muy amable, ¿verdad? - No lo es" está bien dicho, el primer no niega, o incluso podrías decir no a ...


2

I'd translate it "... one is not something less by virtue of not following society's canons," or perhaps informally/loosely, "... you're not less of a person because you don't follow society's canons." It feels like the same use of the reflexive as "Eso no se hace!" = "One does not do that!", "You just don't do ...


2

“En marcha” es una frase hecha, fija. Es razonable pensar que proviene de una expresión como “¡Ponte en marcha!” de donde se ha elidido (omitido) el verbo en imperativo, pero los hablantes no necesariamente la usamos pensando en ese origen. “En marcha” se puede usar con “ponerse” pero también con “estar”. No hay un principio general por el cual se pueda usar ...


2

Diccionario Panhispánico de Dudas: Uso con antropónimos. En la lengua culta, los nombres propios de persona se emplean normalmente sin artículo: Juan es un tipo simpático; No he visto a María desde el mes pasado. La anteposición del artículo, en estos casos, suele ser propia del habla popular: «Un señor mayor chiquiaba mucho a la María» (Medina Cosas [Méx. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible