9

anteco, ca Del lat. tardío antoeci, -ōrum, y este del gr. ἄντοικος ántoikos 'que vive al lado opuesto'. 1. adj. Geogr. p. us. Dicho de una persona con respecto de otra: Que habita en un punto del globo terrestre sobre el mismo meridiano que ella y a igual distancia del ecuador, pero en el hemisferio opuesto. U. t. c. s.


6

Esta es una lista de países y capitales con su gentilicios, cortesía de la Real Academia de la Lengua (pocas entidades pueden tener más autoridad repecto al tema). Como verás ellos ordenan usando el nombre completo del país, incluyendo artículos y otros denominadores como "Republica" e "Isla", pero no el "las" de las Islas Marshall o las Islas Salomón, por ...


6

En efecto, el significado de cima en el DLE dice: Punto más alto de los montes, cerros y collados. Ahora bien, una cumbre puede aplicar desde la 2.ª acepción: Mayor elevación de algo o máximo grado a que puede llegar. Si bien la primera hace referencia al punto máximo de un monte, un cerro se define como una elevación menor que un monte, así que su ...


6

La respuesta parece ser: no existe una palabra para denominar a los países de Suramérica donde se habla español. Con "más de una" palabra sería posible: Países suramericanos de habla hispana/española. o Suramérica menos las Guyanas y Brasil. siendo obviamente la primera opción la mejor O podríamos popularizar este "invento": surhispanoamérica


5

The word "indio" referrs to someone from either the East Indies or the West Indies but contemporaneously usually refers to either an Indian national (someone from India or otherwise related to the Indian subcontinent) or someone ethnically related to the peoples who lived in the Americas before Columbus. I don't know about other parts of the Spanish-...


4

The short answer is: the names of countries and cities should be capitalized. Also, the first letter of a sentence should be capitalized (like in "vamos" in your third sentence) So, some of those examples are wrong. See the following corrections in bold El es un estudiante en Noruega y vive en Oslo Hoy viajo a Río (í with accent) Vamos a Argentina Soy ...


3

I've heard it referred to as México continental when someone wants to distinguish the mainland from the Baja. As for English, "mainland Mexico" works and is attested.


2

Es perfectamente posible. Aunque el adjetivo moro aplicado a caballos no entró en el DLE hasta 1925, mucho antes ya se usaba en textos escritos. En España tenemos este de 1789: Se vende un caballo moro en el Parador de Zarogoza y Barcelona, el mozo de la Posada dará razon. Diario de Madrid, 15/1/1789, página 4. Y en América tenemos este otro de ...


2

Otros sinónimos, además de los ya dados en los mensajes anteriores, son cúspide y copete. En Panamá se usa también curumba. curumba 1. f. Pan. Parte más alta o cúspide de un cerro, un árbol o un tejado. El mango está en la curumba del árbol.


2

When there is a need to use a list of elements in an application, the best practice is to use a list normalized by a standardization body. For example: ISO 639 Language list ISO 3166-1 Country list ISO 3166-2 Subdivision / province list ISO 4217 Coin list There are lists in several languages. Regarding the ordering of the lists, the best practice is to ...


1

El siguiente diagrama de Venn ilustra la intersección de los significados de estes términos relacionados: DPD: indio -dia. ‘De la India’... Como gentilicio de la India es también admisible el uso de hindú (→ hindú) y de la variante indo, desusada en la lengua general, pero que pervive en el registro culto literario... El término indio es también ...


1

En Chile hay una expresión coloquial para decirle a alguien que deje de molestar, o que no se le hará caso alguno.... "Ándate a la punta del cerro", así que creo que punta sería otra opción. También se usa en otros contextos: Querer mandar todo a la punta del cerro: Colapsar frente a las presiones laborales o emocionales es una expresión de penas, rabias ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible