11

Puede ser para ofrecer cercanía con el publico al que se dirige. La forma usted es mucho mas formal y desde luego implica respeto, pero eso no quiere decir que la forma tú carezca de él. Creo que en este caso hay mucho contexto en el canal. Puedo decirte, como nativo hispanohablante, que usted puede tener connotaciones negativas. Cuando yo tenía alrededor ...


10

It is the gerund conjugation of verb "tutear", which is "tuteando", plus the personal pronoun "me". "Tutear" means to treat someone with the colloquial singular 2nd person "tú" particle, instead of the alternative formal one "usted". As there is not such difference in English, there is not a concrete translation. Then, "me estrechó la mano tuteándome[...]" ...


10

Vosotros no se emplea en Argentina, ni siquiera de manera formal. Hace unos cuantos años se lo podía oír aún, junto con las formas posesivas (vuestro, vuestra, y sus plurales) y las formas verbales de la segunda persona del plural, en la liturgia católica, pero incluso los misales católicos hace tiempo que adoptaron la forma latinoamericana "estándar" con ...


8

When you use "usted" to address someone (here implicitly), you need to use the third person singular so the proper pronoun is "su". Por favor, (dame) tu maleta. (informal) Por favor, (deme) su maleta. (formal, honorific) See usted and its usage


8

I've always seen it translated as «presentar los respetos (de alguien a alguien)»: Realizar manifestaciones de cortesía a alguien. Presenté mis respetos a su esposa. —Source. And, I add, can be used ironically: «vamos a presentar nuestros respetos al nuevo alumno (knuckles cracking)» or in a more metaphorical way: «fueron al bar a presentar sus respetos ...


8

Para cualquier correspondencia formal, el estado español usará solo usted (además, usará el tratamiento «don» o «doña» para todos). Es posible encontrar ejemplos del tuteo en, por ejemplo, campañas de publicidad para algún u otro programa, servicio, o evento. Pero el ejemplo que das de una carta de Seguridad Social, definitivamente tendrá un tratamiento ...


7

En efecto, el uso de usted es más formal, pero no necesariamente más profesional. En América, algunas regiones al menos, desde la segunda mitad del siglo XX si no es que desde antes, el uso de deícticos sociales para marcar respeto o cortesía, concretamente la forma usted ha ido en retroceso en su uso. Anteriormente era habitual que los hijos se dirigieran ...


7

Usted is derived from "vusted", an archaic shortening of "Vuestra Merced", an old Spanish way of saying [lit.] "your mercy" (similar to the honorific "your grace"). From the Diccionario de la lengua española: Usted Aféreris de vusted. The V at the beginning disappears into the syllable when said aloud, and so eventually disappeared, it seems.


7

I'm not from Spain but I think the following will work anywhere, basically. What you're referring to is called the T–V distinction and, though it shows itself as a distinction between formal and informal registers, that's not always the case. Moreover, formal and informal contexts are defined in different ways in different cultures and regions. In most ...


7

Yes/Indeed, I've tried that puede expresarse como Sí, lo he probado. Efectivamente, lo he probado. El causante del tono agresivo es el "que". En mi opinión se interpreta como: (Ya te he dicho) que sí lo he probado.


6

You can use "tu mujer" when refers to your wife, but "tu esposa" is more formal. By example when I go to present my wife to another person I never say "Les presento a mi mujer" I say "Les presento a mi esposa". "Tu mujer" is not the same as "Tú, mujer", in this case "Tu mujer" is "Your wife" and "Tú, mujer" is "You, woman", because in this case you are ...


6

In addition to what guillem mentioned, if I am correct, this phrase is also used when someone dies, and you want to say something to the person who lost the loved one. In this case, you can say: Dar el pésame. Definiton of pésame on RAE: Expresión con que se hace saber a alguien el sentimiento que se tiene de su pena o aflicción.


6

In Spanish from Spain, there is the informal plural you vosotros, and the formal plural you ustedes. Latinamerican Spanish, as far as I can tell, lost the informal one, leaving only ustedes. Spain-spanish informal would say: ¿Iréis vosotros al cine esta noche? Will you all (informal) go to the movies tonight? Spain-spanish formal, Latinamerican formal/...


6

Chiste que muestra la amplia diferencia entre "usted" y "tu": El director general de un banco se preocupaba por un joven director estrella que después de un periodo de trabajar junto a él, sin parar nunca, ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía. Entonces el director general del banco llama al detective privado del banco y le dice: "Siga a ...


6

Sí se puede entender con esa connotación, porque tiene el sentido de (Ya te he dicho) que sí lo he probado con ese que introduciendo una oración relativa que refiere a un antecedente expreso (mira los usos de "que"). Y creo que esa es la clave. En "que sí/que no" se entiende que el antecedente (implícito) es "ya te he dicho", o si no no empezaríamos con ...


5

"Cuan" may be an unusual word for American-Spanish talkers but in Spain is quite common, at least in the "quantitative meaning" in questions. Other uses are not very very frequent and, usually, "cuan" is substituted by other structures (not by other words). Cuan has two meanings that depend on the context, one of them is almost lost in the language. 1.- ...


5

I look forward to hearing from you [soon|as soon as possible|at your earliest convenience]. Regards. If we are politely demanding an answer, we could say Quedo a la espera de su respuesta [sus comentarios] Atentamente|Saludos cordiales If we want to stress that we expect a quick response we can add a la brevedad or tan pronto como le sea ...


5

As stated on wikipedia Formal salutations. Only written. "Estimado" (+ name or title "Señor". "Sr." is the abbreviation). For male. Example for a man called Juan García: "Estimado Juan" or "Estimado Sr. García". The last is more formal. "Estimada" (+ name or title "Señora". "Sra." is the abbreviation). For female. Example for a woman called ...


5

I think the most accurate yet outdated translation of tutear would be to call thee. As Gabriel Staples said in his comments, in Old English they had two words: thou (second person, singular informal) and ye/you (second person, plural or formal singular). The word thou was declined this way: thou Nominative thee Oblique thy/thine Genitive ...


5

I do not know much about Ecuadorian way of speaking but since you asked about Colombia let me say this. We mainly use two forms: Usted and Vos. (there are many questions on this site about tuteo and voseo that you could check out.) The Usted is the more commonly used on the south and central region while vos is more used around the "coffee region". However ...


5

Descargo de responsabilidad: Esta respuesta está basada en mi interpretación del idioma y por tanto aplica al español de España. Supongamos por un momento que la empresa es ACME. La carta empezaría tal que así (por supuesto, usando "equipo" con "e" minúscula al ser un sustantivo común): Estimado equipo de ACME: Es para mí un motivo de orgullo y ...


5

La variedad de maneras en que nos referimos a la susodicha habitación y, por metonimia, al acto que realizamos en ella, es impresionante en el mundo hispanoparlante. Que se los llama aseos en España es algo que descubrí recientemente. En Perú se los marca con las letras SS.HH., que luego de larga investigación descubrí que significa servicios higiénicos. En ...


5

Replying to my own question, a couple of points: Tener is not used in the same way as English to have when it means "to receive" (an item) or "to consume" (a drink, a bite of something). Tener cannot be used to ask for something as in the English formula Can I have...? Neither can recibir "to receive, to get, to obtain". The Spanish structure used to ask ...


5

You don't. There is ambiguity. Without context or further clarification is impossible to know in whose notebook he was writing. Ambiguity is an intrinsic characteristic of human conversations and languages. When you use the usted form you use the conjugation of the third person, not the second, even if usted is used as a polite version of tú (thus, second ...


5

Sin conocer el contexto es difícil responder. Usted generalmente expresa respeto, formalidad o distanciamiento, comparado con tú, pero en algunos dialectos es al revés y se usa de manera familiar. Si una persona está hablando con otra, en un determinado lugar y en una determinada situación, no es probable que se traten de tú en un momento dado y al momento ...


5

Regional prevalence Yes, this implication of pronoun use is found in dialects of several central American countries: Autores como Villegas (1963), Micheau (1991), Castro (2000) y la Real Academia Española (2005) han señalado que el tuteo en algunos países centroamericanos puede ser señal de pedantería o de homosexualidad si es entre hombres. ...


4

There is actually a genderless way to translate Greetings that I can think of. You can use: Saludos, (person's name): For example: Saludos, María: Saludos, José:


4

There are many approaches for this that may depend on the context. Also, note that it is usual to use forms like "querido/a", etc. to make sure either men and women feel mentioned. So there is no need to look for a form for both. If you aim for a formal greeting, you can say: Estimado/a Estimado/a señor/a Or if you know the gener Estimado señor ...


4

A pesar de ser una expresión bastante coloquial e informal, no es tan inapropiada en el lenguaje formal como para no poder usarla. Si quieres mantener un tono muy serio en el correo sustitúyela por otra expresión (como causar problemas o aumentar la dificultad), pero no necesariamente por incluirla va a causar mala impresión. Dentro de las expresiones ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible