11

This is a good question, and unfortunately the answer is, "it depends". The Spanish letter d has different pronunciations depending on where it comes in a word. Word-initially, it will generally have a sound closer to the English d, although pronounced with the tongue behind the teeth, rather than upon the upper alveolar ridge (on the hard palate)...


11

Aunque el español como lengua respeta bastante el principio fonético en comparación con otras lenguas en especial indoeuropeas: La afirmación de que la ortografía del español es principalmente fonográfica (o fonética) es tan extendida como errónea. Una ortografía fonográfica tiende a respetar el principio fonémico según el cual el conjunto de fonemas de ...


9

This affrication of /st/ is indeed particular to Western Andalusian: An affricated dentoalveolar stop [ts] (listo [ˈlitso]) has been described as a variant of /st/-clusters. This sound is perceptually and acoustically similar to [th], another /st/-allophone in Seville Spanish. Affrication of /st/-clusters in Western Andalusian Spanish: variation and change ...


8

El español antiguo tenía seis sibilantes: dentales, apicoalveolares y postalveolares, en pares sorda/sonora. El español actual sólo tiene sibilantes sordas, y tiene dos variantes principales, una con tres puntos de articulación (el estándar peninsular con /θ/, /s/ y /x/), y otra con dos (el estándar americano con /s/ y /x/), dejando de lado las múltiples ...


8

Word-initial [h-] in Spanish was gradually lost in most peninsular dialects by the late Middle Ages, but this sound change was not universal, and this sound is still present in colloquial Andalusian, Extremaduran, and Canarian dialects today:4 5 6 The loss of [h-] did not spread everywhere, of course, since it was a relatively late innovation. Nebrija, for ...


7

La explicación del artículo que enlazas suena bastante plausible. La palabra hoder existió pero claro, era tan vulgar que apenas se tienen registros escritos de la misma... mas alguno hay. El artículo cita como ejemplo el siguiente: De cuánto trabajamos, ¿qué será? "Ellos a hoder, y nosotras a comer" como soldados que están alojados a discrición. ...


7

El desarollo de la ortografía española se debe, en gran parte, a la influencia de la Real Academia Española. Antes de la modernización de la ortografía, había mayor divergencia entre el idioma escrito y el idioma oral. (ver Wikipedia) Aunque Wikipedia asevera que la ortografía española no es fonética, sí es casi fonética en contraste con el inglés. En el ...


7

Disclaimer: I am not a Spanish speaker, nor have I studied Spanish to any real extent. (I've done some self-study via textbooks and online apps/websites like Duolingo.) However, I know a bit about Spanish pronunciation/phonetics because I'm interested in linguistics and I have read some articles or web pages about it. Spanish has many cases where the ...


6

The historical pronunciation of these letters underwent a few changes in the evolution from Latin to modern Spanish. Word initial "u/v", word initial "b" This phonetic contrast appears to have continued into Old Spanish, given that medieval scribes distinguished fairly consistently between words that began with "u/v" (= /β/) ...


6

At Spain, you'll hear people using different sounds for b and v if they grew on bilingual environments or families (talking Spanish and Catalan), since the Catalan language enforces the difference. So that occurs exactly at Valencia, Cataluña and Balearic Islands. At those islands we also have a 'nice feature' (among others) where some people are unable to ...


5

Lenition in Spanish This phenomenon is known as lenition, and is not exactly the same as liaison in French - which is a form of external sandhi (across word boundaries) which is viable depending on the syntactic environment. In contrast, lenition in Spanish is an allophonic rule dependent on syllable boundaries - it occurs within words as well as between ...


5

Todavía no hay ningún termino 'oficial' para estes grupos de palabras. Sin embargo, hay varios sitios del web que describan estas palabras también como tritónicas: PALABRAS TRITÓNICAS Hay palabras que tienen los mismos sonidos y que se escriben con las mismas letras que otras, pero la situación de su sílaba tónica varía y con ella también cambia el ...


5

This is a normal feature of Spanish (and indeed many other languages) called assimilation. More specifically, in this instance, it's called anticipatory coarticulation. When the normally alveolar voiced nasal /n/ immediately precedes a velar (for Spanish you have /k/, /g/, and /x/), the articulatory position of the /n/ is pushed back in preparation for the ...


5

He leído que la claridad de la distinción varía entre diferentes regiones según la pronunciación de y y ll: The greater the phonetic distance between the strongest realization of ʝ and a pure palatal glide in the dialect, the greater the likelihood of speakers establishing a separate category for words spelled with a vowel. ("Quasi-Phonemic ...


4

Syllable final s-aspiration is a distinctive feature of many dialects of Spanish: Debuccalization of coda /s/ In much of Latin America—especially in the Caribbean and in coastal and lowland areas of Central and South America—and in the southern half of Spain, syllable-final /s/ is either pronounced as a voiceless glottal fricative, [h]) (...


4

Letter 's' is commonly aspirated at the end of words, and it may be aspirated as well at the end of syllabes when the next letter is another consonant. But as you said, it is common on native speakers but depends strongly on the region. Canary Islands have a strong aspiration, Cadiz has an absolute mutening of 's' at the end of words, Zaragoza use a quite ...


4

The phonemes are /x, s, s, s/ in that order. The allophonic realization of /x/ in many Latino accents, however, is [h].


4

Sí este fenómeno (síncopa / elisión / pronunciación relajada) ocurre fuera de Andalucía.1 Se puede encontrar en algunos dialectos de Valencia,2 las Canarias,3 y Madrid.4 5 Y mas allá en los dialectos de Chile,6 Venezuela,7 Puerto Rico, Pánama, Perú y algunos 'sociolectos bajos' de Cuba.5 Aunque en estos dialectos se pronuncia *humarea, la ortografía ...


4

The voiced bilabial approximant [β̞] only appears to occur in other Romance languages neighbouring Basque (i.e. dialects of Catalan and Occitan (Gascon)).


3

Diezmar has a diphthong because of diezmo, as the DLE says. This could have happened by backformation and re-derivation: once you have diezmo, you remove the suffix -o that makes it a regular masculine noun and then add -ar to turn it into a verb. There's another verb that means the same, but the speakers don't like the fact that it has another root and ...


3

En mi opinión es una cuestión de etimología popular o reanálisis. Se identifica un sufijo -ón y la base que queda (con /ɾ/) no se identifica con nada, así que si se busca un poco se da con una base que sí existe con /r/ (carrill‑), aunque la relación semántica sea nula.


3

En Chile (donde llegaron muchos andaluces) se acostumbra a eliminar la letra D de la última sílaba, de manera que se dice "ciudá" (ciudad), "humarea" (humareda), "perdío" (perdido), "acabao" (acabado), etc. En consecuencia, en aquel rincón perdido del mundo se usa y entiende la palabra "humarea".


3

Harris, en su artículo Syllable structure and stress in Spanish: A Nonlinear Analysis (1983), arguye que las representaciones subyacentes que inician con la secuencia /st/, /sl/, /sn/ son ataques que violan la estructura silábica del español, por lo que en las representaciones de superficie /s/ es una consonante extrasilábica del español. Goad (2011) lo ...


3

I've seen many English-speakers have trouble with these consonant compounds, as the natural way to pronounce them in English is very different. They are actually difficult to learn: kids tend to learn them later than most simple sounds. A trick (some) kids inadvertently use and may even be a step in their learning is to add intermediate es (or ...


3

When I think of the concept of liaison in French pronunciation, I think of situations like mes amis [my friends] Normally, the S in les is silent. But because of the next word starting with a vowel, we do pronounce the S. (It gets a Z sound there, just as in words like liaison.) In Spanish I can't think of a single case with such a clear change, such ...


3

Esta pregunta es algo difícil de responder puesto que hay muchas lenguas romances y muchos dialectos. Lo que haré será tomar en cuenta las lenguas “mayores”, con mayor cantidad de hablantes, y las realizaciones fonéticas más comunes. Considerando español, portugués, francés, italiano, rumano y catalán, creo que capturo la inmensa mayoría de los hablantes ...


2

In some words in Spanish there is a degree of free-variation amongst dialects/speakers as to whether orthographic diphthongs are pronounced as diphthongs or hiatus (e.g. biólogo, enviaron, truhan, buhero). The following paper discusses examples of [i ~ j] extensively: From hiatus to diphthong: the evolution of vowel sequences in Romance The usual ...


2

Este alfabeto está hecho para el latín, por eso hay que forzar las letras en otros idiomas donde a e i o u no alcanzan. ESTA ES LA RAZÓN: Porque el español no se apartó mucho del latín original PARA EL CUAL ESTÁ HECHO EL ABC Dario. Because the ABCD is the latin alphabet, and Spanish is so much similar to latin. But because in some part of history almost ...


2

As guifa says in a comment, the sound change of /ks/ to /x/ was blocked when the letter x was followed by a consonant. In these circumstances /ks/ was generally reduced to /s/, with the /ks/ pronunciation re-emerging as a form of hypercorrection: -X- The evidence indicates that this Latin letter represented [ks]. The development of the sound in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible