New answers tagged

3

Discutir es un verbo transitivo, donde el complemento directo es el tema que se discute. Como se ve en el ejemplo del DLE, la persona con la que se discute suele venir introducida por la preposición con: Discutieron con el contratista sobre el precio de la obra Por tanto, la expresión más común y natural es, como bien dices, "no lo discuto contigo&...


0

La explicación es intuitiva, porque apear de un burro a alguien directamente alude al acto de corregirlo, de hacerlo caer en la cuenta de un error. Aún sin referencias eruditas o contexto histórico, la expresión resulta entendible para cualquier hispano hablante, ya que contiene en si misma la potencia ilustrativa de hacer bajar a tierra, de hacer entrar ...


1

La expresión "bajarse del burro/caballo" es sinónimo del "reconocimiento del error", "cambio de discurso" o "conversión". Hace referencia al desvanecimiento sufrido por San Pablo cuando iba camino a Damasco para perseguir a los cristianos en la que quedó ciego. En Damasco, Jesús recuperó su vista e inmediatamente fue ...


2

Las tres traducciones posibles son: Profecía Autocumplida, Profecía Autorrealizada y Autoprofecía. Si buscas en google cualquiera de las tres expresiones, verás que aparecen en muchas páginas, textos, e incluso medios de comunicación como radio, televisión y prensa. Por tanto, son expresiones que están asentadas en el español. Incluso en la wikipedia tienes ...


0

Este refrán tiene que ver con lo recto o prontitud con que se hacen las cosas. Ejemplo un tubo por lo general es recto, de ahí que los demas elementos de la gafeteria plomeria etc haga distinción de los demas elementos. Codo trampa (sifón) de modo que como el tubo lleva su contenido de manera directa por eso la expresión como un tubo de manera directa y ...


3

Cherry-picking is a type of informal fallacy (that is, an argument that is fallacious not because of faulty logic but due to misleading reasoning). It does ot necessarily have to involve statistics. It is just a general issue that arises when purposefully selected pieces of data are presented as evidence of a claim (regardless of whether those data are part ...


0

Not at all. It wouldn't have the impact it has in English. It's an english phrase and it does not exists in Spanish. If you translate it as: Ven, hagamos música dulce juntos it will be confusing. So it won't have impact at all. Here you have a range of interpretations of the listener: do you want sex? do you wanna marry me? do you want me to play piano ...


2

Sinceramente creía que esta expresión viene del mundo ecuestre. Tradicionalmente se toman las riendas con la mano izquierda ya que es bastante más sensible que la derecha. Las riendas están unidas al bocado en la boca del caballo. Para decir que hay ser sensible con las riendas, se dice "tener mano izquierda ".


1

Prueba un: No confíe en esas sonrisas y palabras amables, no siempre son herramientas nobles. o No confíe en esas sonrisas y palabras amables. Muchos tiranos las usan a diario.


Top 50 recent answers are included