8

The Diccionario de americanismos should always be part of the "usual handful": http://lema.rae.es/damer/?key=refalada. f. Ch, p.u; Ar, rur, pop + cult → espon; Ur, p.u, pop. Resbalón o deslizamiento por una superficie pulida o resbaladiza. Ch, p.u.; metáf; Ar, rur. Desliz, desacierto, indiscreción. pop. So I think it means "caer a un ...


7

Trama es una traducción del inglés frame. Y frame significa “marco”, es decir, una estructura que rodea a un objeto y le da rigidez o soporte. Es posible que quien haya pensado en la traducción pensara en la trama de una tejido (que es la que hace que un tejido no se deshaga en hilos sueltos) o en la trama de madera de una celosía, o en los alambres que le ...


7

That's a clever play on words. Pasar means "to happen" and "to pass (by)". In this case, it means the former in one verse and the latter in the next. Yo quería que nos pasara = "I wanted it to happen to us" (what exactly should have happened it left implicit, but I assume it's finding love, a relationship, etc.). Y tú, y tú / ...


6

I am from Hermosillo, Sonora, and i can give you some tips: Speak with the northern Mexican accent, but not like Nuevo Leon accent (which is the most known), the accent from Sonora is loud and short, not lengthening the words. Switch the pronuntiation of "Ch" to "Sh", make words like "Chingado" sound like "Shingado". Use local words in the mix, like "Bishi" ...


6

Efectivamente, en el español rioplatense esta construcción es sumamente usual. No obstante, leo en esta publicación que la construcción también se usa en otros países, y que en España y algunos otros lugares se usaría la variante "yo de + sustantivo/pronombre": Dentro de estos tipos de construcciones condicionales, encontramos la expresión ...


5

Suele ser una ventaja que la expresión sea antigua, como lo es en este caso, dado que los diccionarios de Covarrubias y el Autoridades de los siglos XVII y XVIII, respectivamente, son más dados a explicar las expresiones. En este caso podemos leer lo siguiente en el Autoridades (1737): De par en par. Phrase adverb. con que se significa estar abiertas ...


5

Me he topado con el tema y me gustaría aportar algo más de información acerca del tema, ya que el asunto me interesa también mucho. La publicación Variación y variedad del diminutivo en español a través de dos corpus originales. Apuntes para su enseñanza como lengua extranjera de Cecilia Criado y Diego María Antonieta Andión arroja información muy ...


5

La voz descartado no tiene, como afirmas, ningún significado como el que dices que se le da en el vídeo. Lo he comprobado tanto en el DLE como el Diccionario de Americanismos. Sin embargo, hay una voz parecida que sí que tiene ese significado: descontado Del part. de descontar. dar alguien algo por descontado loc. verb. coloq. Contar con ello como seguro e ...


5

He encontrado este artículo que denomina estas expresiones como locuciones verbales con pronombre clítico femenino y que parece indicar que no hay una explicación completamente satisfactoria del fenómeno, aunque indica que puede tener relación con la abundancia de locuciones adverbiales en femenino que existen en castellano, por ejemplo, a ciegas, a malas, a ...


5

Tras una búsqueda en google, parece que la frase se ha transcrito de forma errada, así donde dice inundo debe decir mundo. Suele ocurrir con los libros digitales que algunas palabras no se transcriben de manera adecuada a partir del escaneo. Pero volviendo a tu pregunta, quedaría de la siguiente forma "(...)mientras alguien abandona la larga procesión ...


5

El verbo que primero se me viene a la mente para hablar de algún actor que aparece en una película, es "salir", que según el diccionario tiene esta acepción: intr. En una función de teatro o en una película, representar, figurar o hacer un papel. Ella salió de doña Inés. Así, diría frases como: ¿Quién es la actriz que sale con Tom Cruise en Top ...


5

En la frase del ejemplo, yo usaría el verbo esconder: No confíe en esas sonrisas y palabras amables. Yo sé lo que esconden o No confíe en esas sonrisas y palabras amables. Yo sé lo que se esconde detrás de ellas o incluso, si se sabe que lo que realmente sienten esas personas es rencor: No confíe en esas sonrisas y palabras amables. Yo conozco el rencor ...


4

Hijo de la verga wey, no mames. Pinches mamones de mierda, pinches pendejos con sus putas mamadas, a la putísima chingada. Eso me caga, eso me quema los huevos cabrón, chinguen su reputa madre. Que pinche culero. ¡Chingada madre! (No soy mexicano pero sí vivo en México) Edit: Comments on the original sentences. ¡Hijo de la puta chingadera! Chingadera ...


4

The first is a case of "leísmo" (overuse of "le") used in many countries. Since that first "le" functions as direct object, it should be "lo", not "le": ... al que lo ayudaba ... The second "le" is an indirect object. He helped him (direct object) by preparing him (indirect object) the colors. Lo (...


4

Es un concepto usado en temas económicos para referirse a realizar una compra con la liquidez propia, sin tirar de avales o deuda bancaria. Está muy bien descrito en 5 factores externos que marcan el precio, en El blog de Enrique Quemada Clariana: Cuando el dinero se contrae porque a los bancos les entra miedo, apenas prestan y las empresas se ven obligadas ...


4

The expression "a cuál más..." implies that all of the preceding individuals (or objects) share the same quality and even somehow (unconsciously) compete in being so. The expression should be set off by commas: Aminta Dechamps, esposa del doctor Lácides Olivella, y sus siete hijas , a cuál más diligente, lo habían previsto todo para que el ...


4

Se trata de la conocida como “ley del embudo”, por la cual las normas se aplican de forma diferente a unos u otros.


4

Cherry-picking is a type of informal fallacy (that is, an argument that is fallacious not because of faulty logic but due to misleading reasoning). It does ot necessarily have to involve statistics. It is just a general issue that arises when purposefully selected pieces of data are presented as evidence of a claim (regardless of whether those data are part ...


4

En la entrada del verbo ir en el DLE podemos encontrar la expresión no irle ni venirle a alguien algo, o no irle ni venirle a alguien nada en algo locs. verbs. coloqs. No importarle, tenerle sin cuidado. Si nos referimos a una tercera persona, él o ella, a la que no le importan varias cosas (plural) la conjugación del verbo ir empleada es: van Ni le van ...


4

I guess you are going to get different expessions depending on the region of the answerer. Mine one is Spain (European Spanish), just for the record. I would say a good approach in Spanish to what you are trying to say is Pelearse con algo. Example: Dicen que la librería X va bien para este problema, pero yo el otro día me peleé con ella y no hubo forma ...


4

We may consider two requests within this question For the expresion I've got the scars to prove it is the equivalent to say estas cicatrices no mienten Of course, it could be put rather literally too, like cicatrices que atestiguan (there are many examples in the Spanish literature to convey such signs one can exhibit of undergoing intense suffering) As for ...


4

De acuerdo con el DLE espinazo De espina. m. columna vertebral (‖ eje del neuroesqueleto de los vertebrados). m. Clave de una bóveda o de un arco. doblar el espinazo loc. verb. coloq. Humillarse para acatar servilmente. Nótese que he remarcado la expresión "doblar el espinazo" que guarda cierta relación. En el texto referenciado nos ...


3

¿Cómo adquirió la locución “de par en par” su significado? Me parece que tienen que ver con el mecanismo de las ventanas. Éstas tradicionalmente se construían con un cerramiento de dos piezas, es decir, con un par de hojas sujetas verticalmente mediante bisagras a los costados de un marco. La expresión "abrir las ventanas de par en par" se ...


3

Como bien has notado, "habida" es una forma adjetivada del verbo haber, aunque no desempeña precisamente el rol que indicas, sino que complementa el sustantivo "cuenta", y pues esta palabra es de género femenino, es lógico que "habida" también se decline así. En cuanto a su significado, pese a que el uso más conocido de "...


3

As @aris commented and @OnlyThenDidIReckonMyCurse explains, the term comes from resbalada. As it happens with other words, not-so-well-educated people tended to mutate some words to the point that resfalada is well recognized in Argentina (mostly outside the cities). Also, gauchos tends to "eat" the letter s from words too, and resfalada is also ...


3

Creo que has interpretado mal el resultado de la búsqueda. Yo lo entiendo así (negritas mías, palabras en [corchetes] mías): "Estar kon las manos en la masa." [Significa] Lo [mismo] ke: "Estar las manos en la masa". Estar para espirar. Denotando mucha angustia o flakeza. es decir: "Estar con las manos en la masa" significa ...


3

“Ya que” es sinónimo de “porque”, pero no un sinónimo exacto. Cuando usamos “porque”, muchas veces queremos expresar una implicación directa: A porque B. “Te pregunto esto porque me dio curiosidad.” No tendría sentido decir “Te pregunto esto”, partiendo de la nada, si no sigue una explicación inmediatamente después con “porque”. En cambio, “ya que” es una ...


3

The definition from the DLE is: sacudirse alguien las moscas loc. verb. coloq. Apartar de sí los embarazos o estorbos. Here "alguien" is the subject of the "sacudirse", not the object, i.e. it means that someone gets rid of obstacles or hindrances from herself ("de sí"), not to get rid of someone. Example: se fue de compras ...


3

If we read the whole poem as linked to in the question we can see that it is an extended plea for action about the climate crisis. Here is the immediately preceding verse as well as the one under discussion La luna es roja, no blanca, porque está llorando sangre, el sol no calienta, quema, la tierra se abrasa, arde. El pulmón de la natura no respira, falta ...


3

Cuando esto me pasaba a mi solía decir que era un error "por tener manitas de cerdo" (o pezuñas de cerdo). El símil (intentar escribir código o un email cuando tienes pezuñitas en lugar de deditos) es claro. El problema, como sucede a veces en este tipo de preguntas, es que el español no tiene la flexibilidad del inglés para transformar un nombre ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible