Hot answers tagged

8

Those tittles are there to mark the Argentinian (and around) pronunciation, where 2nd person singular is actually pronounced like that. You can even check here: http://lema.rae.es/drae2001/srv/search?id=OwNFUpkBeVcRjf05c4tK I guess "official" banners follow the standard Spanish (i.e. everywhere except for Argentina) pronunciation.


7

Note that in English, the word tittle refers to the dot above an i or j. The accents are there because the verb isn't conjugated for tú (or usted), rather vos. While most people think of Argentina and Uruguay as the main places to hear it, it's actually used pretty extensively across Latin America, but it it's not considered generally part of the prestige ...


7

Quizá una solución elegante sea usar la segunda persona del singular: Si eres hábil para cocinar puedes trabajar en cualquier restaurante. De esta manera implicamos directamente a nuestro interlocutor u oyente, del cual se supone no conocemos sus habilidades culinarias. Así el interlocutor (sepa de cocina o no) separa inconscientemente su "yo" de "los ...


6

According to an article from the Revista Virtual Universidad Católica del Norte, dedicated to the use of idioms in García Márquez's works, this is related to what the Bible says: that, on Judgment Day, God will put holy men by his right hand. Therefore, the left hand is the place for those who are abandoned by God for eternity. This is not a usual idiom; it ...


6

Despite requesting confirmation in the comments, I think I have it figured out. The RAE notes in its entry for izquierda a reference to an expression matrimonio de la mano izquierda in another entry which is as follows: matrimonio. ~ de la mano izquierda 1. (Porque en la ceremonia nupcial el esposo daba a la esposa la mano izquierda). m. El contraído ...


5

He visto esto muchas veces. En cuanto al guion: en inglés depende si el texto queda claro sin guion. Prefixes (such as de-, pre-, re-, and non-[10]) and suffixes (such as -less, -like, -ness, and -hood) may or may not be hyphenated. (The unhyphenated style is also called closed up or solid.) A rule of thumb is that they are not hyphenated unless the lack ...


3

No había más té, pero aún así (él) pidió otra taza.


3

En estos casos de jerga de internet es muy complicado establecer cuál es el origen, pues probablemente se fraguó en un chat remoto que dio lugar a que otra gente lo adoptara, etc. hasta que emergió a contextos escritos más persistentes. En Por un sip o por un nop discutían allá por 2014 sobre las dos posibles hipótesis: Por un lado, la que apunta que el ...


3

The verb forms in the sign reflect the actual pronunciation of verbs using the voseo forms, as found most characteristically in Argentina, Uruguay and Paraguay, but also in many other places in Latin America. In some regions voseo is considered too informal, but it's the standard in Argentina in most kinds of communication, except the most formal ones. Check ...


3

Efectivamente no es un anglicismo. En Chile, se dice como respuesta afirmativa: "sí, po", y como negativa: "no, po". No es común ver escritas estas frases así; y usualmente se escuchan "sipo" y "nopo". Sin embargo, "po" es una palabra distinta, que viene de "puh", cuyo origen es"pues", descendiendo así etimológicamente del latín post, que significaba ...


3

The correct order of the words would be: Este cuarto no es un lugar para charlar. In Spanish, the negative particle 'not' going before the verb 'is', and I think that's a proper way to write the sentence with the correction described above.


3

The correct expression is not aún si, but aun así. Notice that aun has no tilde in this expression. You can find several sources in the internet explaining the reason. The full sentence would be: No quedaba más té, pero aun así pidió otra taza.


3

In that case "o sea" is not relevant, it has no meaning. To go further I woudln't use it there, it sounds weird for me. But in other case you can use "es decir", "así que" o "por lo tanto" instead of "o sea". Esta noche viene uno más a cenar, o sea, al final somos 5. Esta noche viene uno más a cenar, es decir, al final somos 5. Esta noche ...


2

Sobre la base de la explicación en el comentario de arriba, no creo que ninguna de las oraciones exprese bien el sentido deseado. No me parece adecuado decir que la opresión de alguien ES xxx, sino SE DEBE A xxx. Algunas posibles reformulaciones: Me oprimen tu identidad y tus derechos, de los que (yo) carezco. Tu identidad y tus derechos, de los que (yo) ...


2

En Bogotá-Colombia, a mediados de los 90's, para mí era bastante común el "sip", "sipi", "nop" y "nopo". También jugué a hablar en jeringonza como menciona user13628, cantábamos el villancico: "Hacia Belén va una burra rin rin, yo me remendaba, yo me remendé, yo me hice un remiendo, yo me lo quité", como: ...


2

In that context, it is just a catchy phrase. You should omit it, it is kinda "posh" :)


2

Also note that "aún si" is different from "aún así". As an example: "Aún si entreno, puede que no gane el campeonato". (Even if i train i could not win the chanpionship).


2

No sé en el contexto que preguntas como lo usaría ya que no lo tienes puesto en la frase en inglés, pero yo "Mind you" lo traduciría como "Te/Os importaría...". En este caso podría ser algo como: Os importaría guardar silencio, esta habitación no es lugar para charlar.


1

"Sip" y sobre todo "nop" lo he leído mucho antes de que existiera Internet, en libros publicados en España y México en los años 50 - 60. No tengo fuentes, pero en alguna novela de Zane Grey eran las respuestas lacónicas de un vaquero o pistolero.


1

In Spanish, anything positioned by left hand can be referenced by the word siniestra, which also is an adjective to an evil event or person, very similar to English definition of sinister. This From RAE: Siniestro, tra. (Del lat. sinister, -tri). adj. Dicho de una parte o de un sitio: Que está a la mano izquierda. adj. Avieso y malintencionado. adj. ...


1

In my opinion, this is just a joke. Given all the connotations that drags the poor left hand (it is clumsy and lazy), and considering cultural weight of the left side (bad luck, condemnation), it is easy to think that nobody loves it and not have friends. In my country Chile the phrase "Estár más solo que..." is widely used, with different endings: ...


1

My alternative: Este cuarto no es lugar para charlas. It's the most common form when someone wants to scold to a child, for example.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible