After thinking more intensively about the use of "ya que", and beside the helpful responses I got already which express that the explanation introduced by "ya que" is solid and unchangeable, I want to share my own perception of when and how to use "ya que" instead of "porque", which also closely relates to the things ...
The uses of ‘ya que’ very closely translate to those of ‘since’ (meaning ‘because’) in english. It can also be translated as ‘given that’ in more formal contexts. See my comments to wimi’s answer for some examples in spanish.
They are almost the same. This is supported by the DLE:
2. loc. conjunt. Porque, puesto que. Ya que lo sabes, dímelo.
and by Fundéu:
Porque, ya que o debido a que son algunas de las alternativas que se recomiendan en lugar de la expresión y es que con valor causal.
The very slight difference is that ya que gives the hint that the cause is a ...
Cretino and idiota are analogous to their English cognates "cretin" and "idiot" - words which originated as medical terms for people with various cognitive disabilities, which by extension gained pejorative senses as general insults attacking a person's intelligence.
As derogatory senses are acquired, new technical terms are coined to ...