15

In LatinAmerica the common translation is: En sus marcas >> Listos (Preparados) >> Fuera(Ya)


15

It is going to be difficult to find a "source" for this... But what I am used to is Preparados... Listos... ¡Ya! as a translation for "Ready... Set... Go!" (see for example a newspaper article titled like that), or Tres... Dos... Uno... ¡Ya! or Uno... Dos... Tres... ¡Ya! as a translation for "three, two, one, go!" or "...


10

With slightly different meanings and applicable to different contexts: ¡Venga!, ¡vamos!, ¡anda!, ¡ándale!, ¡órale!, ¡dale!, ¡ánimo!, ¡aúpa!, ¡corre!...


5

Well, the first one that comes to my mind is a literal translation of the English term "Go! / Let's go!": ¡Vamos! The first person plural form of the present of the verb "ir" (to go) is used especifically to exhort, as you can verify in a specific entry of the DLE vamos expr. U. para exhortar. where expr.U means expression used. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible