11

I'm from Spain. It's Oé. Oé became from the Basque word Hobé and started to be used by the famous player Arconada. From ¿De donde viene el cántico de oé, oé, oé? En un artículo que encontramos se hace referencia escrita a ello, donde por primera vez queda constancia de la existencia y la procedencia de la canción, lo explica en una entrevista el mítico ...


9

Both forms are accepted; which is the more usual depends on what country you're from: béisbol o beisbol ‘Deporte en el que los jugadores han de recorrer ciertos puestos o bases de un circuito, en combinación con el lanzamiento de una pelota desde el centro de dicho circuito’. La voz inglesa baseball se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas ...


8

Es una pregunta difícil en mi opinión dado que varía bastante de país a país dependiendo de la cultura. Por ejemplo en Estados Unidos he escuchado muchos hispanos decirle "snickers", pero eso debe venir del inglés Sneakers. También depende del deporte, por ejemplo en el caso de Colombia, tenis es para casi todos los deportes excepto golf y fútbol donde ...


7

rebufo ... 2. m. Vacío que deja un móvil y que puede aprovechar el que sigue. Ya se aplica este término al mismo fenómeno en otros deportes de vehículos [motorizados]: Competición deportiva El rebufo es una técnica de adelantamiento de un vehículo motorizado (ya sea monoplaza, motocicleta, coche de carreras, etc) a otro vehículo. Es utilizada por los ...


6

Específicamente en México Pull-ups es hacer barra; push-ups son lagartijas y sit-ups son abdominales


6

I've always heard "nadar perrito" (which is short for "nadar estilo perrito", literally "to swim puppy style"). You may find some videos: nadar perrito which illustrate this "swimming style". Even if some introductory word can be used as suggested by other members (nadar estilo/tipo perrito, nadar a lo perrito, etc.), the mere juxtaposition of "perrito" ...


6

La palabra se recoge por primera vez en el DLE con la acepción de "partidario fanático de un equipo de fútbol" en su edición de 1970. Es pues algo aparentemente reciente. Sin embargo, se encuentran casos anteriores a esa fecha en el CORDE, curiosamente entrecomillados dando a entender que la palabra se usaba como si fuera una jerga reciente: —¡Vamos por ...


5

Se añade esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Los invito a mejorar y corregir libremente este resumen: Uso general: calzado deportivo zapatillas deportivas Argentina botines zapatillas Chile zapatillas ...


5

La expresión viene de las casetas de feria en las que se lanzaban bolas de trapo y el participante se llevaba los premios que derribaba con ellas. Un premio habitual era un muñeco de trapo o peluche y, claro, para llevárselo había que tirar al muñeco la bola. En el ámbito de fútbol la expresión es despectiva: el jugador ha tirado el balón como si estuviera ...


5

Entiendo que esta pregunta busca una respuesta específica para el golf. En aviación también se usa el término "drop zone" que se traduce (paradójicamente) como "zona de salto". De la explicación entendemos que es una zona donde dejas caer la pelota para recontinuar el juego. No se lanza, no se coloca ni sitúa, simplemente la dejas caer (y ...


5

The sentence darlo todo is a good option, as it carries the meaning of "leave it all". If you want, you can add en el campo, en la cancha, en el terreno de juego, or whatever expression the same way as you say "on the field". I found one example in the CREA reference corpus of the expression used in a newspaper from Mexico (emphasis mine): "Todo puede ...


5

Como judoka que se ha entrenado en varios clubs, nunca he oído la pronunciación ['xudo]. El DPD afirma que la ortografía es por la influencia de la ortografía inglés/francés, y no una representación de su pronunciación castellana usual. Sin embargo, recomienda que "quien escriba judo debe pronunciar [júdo] y quien diga [yúdo] debe escribir yudo": Por ...


5

En Argentina se le llama "clásico" a cualquier partido de fútbol entre dos equipos que sean importantes en su contexto (generalmente de Primera División), y "superclásico" a los partidos River Plate-Boca Juniors, de manera que el uso es internacional. Mi opinión es que la idea de clásico en estos casos es de uso metafórico basado en las definiciones 1, 2, 3 ...


4

As much as darlo todo, I also hear often dejar(se) la piel (en el campo): dejar alguien la piel 1. loc. verb. coloq. dar la piel. 2. loc. verb. coloq. Esforzarse al máximo en algo. U. m. con el verbo c. prnl. Se deja la piel en su trabajo. Literally, it translates as to leave the skin (somewhere), and it probably comes from the image of slaves ...


4

For long distance run, the sports tech term you're looking for is Carrera de fondo. Actually, any sports endeavor that rewards endurance over speed is said to be about "fondo" físico, literally "bottom" or "deep end" probably an allegory about finding one's physical endurance depth. Anything cross country (running, walking, etc) is said to be Campo-traviesa ...


4

En México usamos el pintoresco echar toda la carne al asador loc. verb. coloq. Arriesgarlo todo de una vez, o llevar al extremo el empeño y esfuerzo en la ejecución de algo. Es decir, invertir todos los recursos, sin reservas, a un proceso irreversible; esperando el resultado más favorable.


4

Escarbando en el Mapa de diccionarios académicos detecté que palabra pachanga en sí es muy reciente. Apenas se introdujo en los años 90 del siglo XX. No es extraño este descubrimiento, pues la palabra en sí apenas tiene 50 años de vida, tal y como se lee en ¿Por qué Pachanga es sinónimo de fiesta?: La pachanga surgió en Cuba cerca de 1959 como un estilo ...


4

El término se usa en el sentido que da el DLE sin incluir la extensión y solo en algunos medios deportivos. Guardando las proporciones, es similar al uso del término capocannoniere (exclusivo para Italia). No se habla del pichichi de la Copa Libertadores o de la Copa del mundo (me parece haber leído en ciertas webs españolas hablar del pichichi de Europa). ...


3

For "fartlek" we use the same word: "fartlek". See https://es.wikipedia.org/wiki/Fartlek: El Fartlek —«juego de velocidad» en sueco1 — es un sistema de entrenamiento que consiste en hacer varios ejercicios, tanto aeróbicos como anaeróbicos, principalmente ejercicios de carrera, caracterizados por los cambios de ritmo realizados a intervalos. However, as ...


3

Pull-ups are called "dominadas". Push-ups I believe are called "flexiones" (o flexión de codos). Sit ups may be "abdominales"


3

Bueno, siendo esta pregunta hipotética (ya que evidentemente tanto en España con zona de dropaje como en la Argentina con zona de dropeo están ya bien situadas dos traducciones muy... buf...) Pero pensando en la función de esta zona, que es la que se usa cuando no se puede encontrar la pelota por salir del campo, ya hay una palabra muy nativa para expresar ...


3

Que algo sea brusco no quiere decir que sea inesperado, tan solo que ha sido rápido o repentino. Una parada puede estar planificada y ser brusca. Por ejemplo, pasar de jugar un partido a la semana a cero a la semana, o emitirse un capítulo de una serie por semana a emitirse cero capítulos. Es como si un coche pasara de cien a cero al chocar contra un muro. ...


3

"En tanga" para un escrito formal es totalmente inadecuado. A mi entender, nunca uno se refiere a las prendas interiores en un escrito formal, y menos con una expresión como "en tanga" con su clara connotación de inferioridad haciendo referencia al pasivo en una relación sexual. Uno podría argumentar que se refiere a que los agarraron desprevenidos, pero uno ...


3

Es realmente bueno jugando al fútbol.


3

Existe otro equipo que se llama Rojos del Ejido, nombre que se debe a que son el equipo de béisbol que pertenece al Club Polideportivo Ejido. A partir de esta pobre evidencia, pero considerando además este artículo que habla del ingreso del Club México a la Liga Mexicana hace 75 años, podemos suponer que el origen del nombre está en que los Diablos Rojos ...


3

La palabra pachanga comenzó a circular por España en la década de los 60, como podemos ver si buscamos el término en la hemeroteca del diario ABC. Allí podemos encontrar un primer caso que habla sobre el baile: "La pachanga" hace furor estos días en los salones de baile del país. Desde los tiempos del charlestón y el tango no se había visto nada igual. Un ...


3

As a native speaker and a eSports passionate, I think good translations could be clave or decisivo when used as an adjective. For example: This play was started by a clutch save by SKT support Lee "Wolf" Jae-wan on top laner Heo "Huni" Seung-hoon Could be translated to: Esta jugada se inició a partir de una salvada decisiva del soporte Lee "Wolf" ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible