Skip to main content
15 votes

How do you start a running race in Spanish?

It is going to be difficult to find a "source" for this... But what I am used to is Preparados... Listos... ¡Ya! as a translation for "Ready... Set... Go!" (see for example a ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
15 votes

How do you start a running race in Spanish?

In Latin America the common translation is: En sus marcas >> Listos (Preparados) >> Fuera(Ya)
DonCharlie's user avatar
10 votes

Common terms for encouragement and cheering?

With slightly different meanings and applicable to different contexts: ¡Venga!, ¡vamos!, ¡anda!, ¡ándale!, ¡órale!, ¡dale!, ¡ánimo!, ¡aúpa!, ¡corre!...
aerobiomat's user avatar
  • 2,311
9 votes
Accepted

Proper spelling of "beisbol"

Both forms are accepted; which is the more usual depends on what country you're from: béisbol o beisbol ‘Deporte en el que los jugadores han de recorrer ciertos puestos o bases de un circuito, en ...
jacobo's user avatar
  • 19.4k
7 votes
Accepted

¿Cómo podemos llamar al "drafting" del triatlón en español?

rebufo ... 2. m. Vacío que deja un móvil y que puede aprovechar el que sigue. Ya se aplica este término al mismo fenómeno en otros deportes de vehículos [motorizados]: Competición deportiva El ...
jacobo's user avatar
  • 19.4k
6 votes
Accepted

¿Cuál es el origen de la palabra "hincha" para referirse a un seguidor de un equipo deportivo?

La palabra se recoge por primera vez en el DLE con la acepción de "partidario fanático de un equipo de fútbol" en su edición de 1970. Es pues algo aparentemente reciente. Sin embargo, se encuentran ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
6 votes

Word in spanish for "doggie paddle"

I've always heard "nadar perrito" (which is short for "nadar estilo perrito", literally "to swim puppy style"). You may find some videos: nadar perrito which illustrate this "swimming style". Even ...
Gustavson's user avatar
  • 31.2k
6 votes

¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir "calzado deportivo"?

Se añade esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Los ...
6 votes
Accepted

In Mexico what is the most common Spanish word for pull-ups, push-ups, and sit-ups?

Específicamente en México Pull-ups es hacer barra; push-ups son lagartijas y sit-ups son abdominales
Krauss's user avatar
  • 2,512
5 votes

¿Posible traducción para "drop zone" en español?

Entiendo que esta pregunta busca una respuesta específica para el golf. En aviación también se usa el término "drop zone" que se traduce (paradójicamente) como "zona de salto". De ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
5 votes

Is there a Spanish equivalent to the English phrase "leave it all on the field"?

The sentence darlo todo is a good option, as it carries the meaning of "leave it all". If you want, you can add en el campo, en la cancha, en el terreno de juego, or whatever expression the same way ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
5 votes
Accepted

¿Se pronuncia "judo" con la "j" española en alguna parte?

Como judoka que se ha entrenado en varios clubs, nunca he oído la pronunciación ['xudo]. El DPD afirma que la ortografía es por la influencia de la ortografía inglés/francés, y no una representación ...
jacobo's user avatar
  • 19.4k
5 votes
Accepted

¿Por qué a los partidos Madrid-Barça se les llama "clásicos"?

En Argentina se le llama "clásico" a cualquier partido de fútbol entre dos equipos que sean importantes en su contexto (generalmente de Primera División), y "superclásico" a los partidos River Plate-...
pablodf76's user avatar
  • 39.5k
5 votes

Common terms for encouragement and cheering?

Well, the first one that comes to my mind is a literal translation of the English term "Go! / Let's go!": ¡Vamos! The first person plural form of the present of the verb "ir" (to ...
RubioRic's user avatar
  • 8,284
4 votes
Accepted

Is there a Spanish equivalent to the English phrase "leave it all on the field"?

As much as darlo todo, I also hear often dejar(se) la piel (en el campo): dejar alguien la piel 1. loc. verb. coloq. dar la piel. 2. loc. verb. coloq. Esforzarse al máximo en algo. U. m. con el ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
4 votes
Accepted

In México how would a runner say "fartlek", "side-cramp", "long slow distance run", and cross country running?

For long distance run, the sports tech term you're looking for is Carrera de fondo. Actually, any sports endeavor that rewards endurance over speed is said to be about "fondo" físico, literally "...
hlecuanda's user avatar
  • 1,322
4 votes
Accepted

¿Es correcto usar "parón" en lugar de "parada" para las pausas hechas en el fútbol cuando se reúnen las selecciones?

Que algo sea brusco no quiere decir que sea inesperado, tan solo que ha sido rápido o repentino. Una parada puede estar planificada y ser brusca. Por ejemplo, pasar de jugar un partido a la semana a ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
4 votes

Is there a Spanish equivalent to the English phrase "leave it all on the field"?

En México usamos el pintoresco echar toda la carne al asador loc. verb. coloq. Arriesgarlo todo de una vez, o llevar al extremo el empeño y esfuerzo en la ejecución de algo. Es decir, ...
hlecuanda's user avatar
  • 1,322
4 votes
Accepted

¿Cómo adquirió "pachanga" el significado de "Partido informal de fútbol"?

Escarbando en el Mapa de diccionarios académicos detecté que palabra pachanga en sí es muy reciente. Apenas se introdujo en los años 90 del siglo XX. No es extraño este descubrimiento, pues la palabra ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
4 votes
Accepted

Uso de "pichichi" en Hispanoamérica

El término se usa en el sentido que da el DLE sin incluir la extensión y solo en algunos medios deportivos. Guardando las proporciones, es similar al uso del término capocannoniere (exclusivo para ...
VeAqui's user avatar
  • 5,299
4 votes

What's a nil-nil score in Spanish for football?

"Empate a cero" or "cero a cero" are common.
aerobiomat's user avatar
  • 2,311
3 votes
Accepted

Spanish for 'clutch' as used in eSports?

As a native speaker and a eSports passionate, I think good translations could be clave or decisivo when used as an adjective. For example: This play was started by a clutch save by SKT support ...
Sebastián Landínez García's user avatar
3 votes

¿Cómo adquirió "pachanga" el significado de "Partido informal de fútbol"?

La palabra pachanga comenzó a circular por España en la década de los 60, como podemos ver si buscamos el término en la hemeroteca del diario ABC. Allí podemos encontrar un primer caso que habla sobre ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
3 votes

In Mexico what is the most common Spanish word for pull-ups, push-ups, and sit-ups?

Pull-ups are called "dominadas". Push-ups I believe are called "flexiones" (o flexión de codos). Sit ups may be "abdominales"
Diego's user avatar
  • 48.1k
3 votes
Accepted

¿Posible traducción para "drop zone" en español?

Bueno, siendo esta pregunta hipotética (ya que evidentemente tanto en España con zona de dropaje como en la Argentina con zona de dropeo están ya bien situadas dos traducciones muy... buf...) Pero ...
user0721090601's user avatar
3 votes

¿Por qué una "pájara" es un bajón físico en ciclismo?

Esta entrada de wikipedia define la pájara como una situación en que el rendimiento físico se deteriora bruscamente a causa del agotamiento de las reservas de glucógeno del hígado y los músculos. El ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
3 votes

¿Por qué una "pájara" es un bajón físico en ciclismo?

No es un uso exclusivo del ciclismo. Se utiliza en muchos ámbitos, incluyendo varios no relacionados con el deporte. A falta de una fuente fiable, por experiencia propia te puedo decir que una "...
David P.'s user avatar
  • 171

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible