15

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


11

The difference in meaning is strictly as you've found: cerebro is the organ and seso is the tissue it's made of. But then you have figurative meanings and things get complicated fast. Cerebro is mostly a countable noun, i.e. you say un cerebro, dos cerebros, etc. If you have a collection of preserved brains in jars, you say Tengo una colección de ...


10

I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does ...


10

Indeed they do all refer to the same thing, but you are right, they do all have different connotations. Seno - Cleavage The space between the breasts; The space between the chest and a woman's shirt. Seno refers to this area, and you might possibly bring it up when a woman grabs her wallet from inside her shirt; or change, a cellphone, tampons, whatever......


8

Yo me quedaría con sangradura. He visto distintas opciones como pliegue del codo (referencia), si bien Wikipedia indica principalmente fosa del codo, dando como alternativas fosa cubital, sangría y sangradura. Estas dos últimas aparecen referenciadas en el DLE: sangría f. Parte de la articulación del brazo opuesta al codo. sangradura ...


7

En el paso del latín a casi todas las lenguas romances, las consonantes velares /k/ y /g/ palatalizaron frente a las vocales medias y altas. En español antiguo, particularmente, /g/ dio [ɟ] (una oclusiva palatal sonora). En gingīva la primera sílaba dio eventualmente [ɟen] (la /i/ corta del latín pasó a ser laxa y luego a /e/), mientras que la segunda debe ...


7

There are two main theories for this. The simplest one is the round shape of the knee, possibly influenced by the name of the knee bone, the rótula. Dicciomed, among others, claims this to be the reason: Lat. alto mediev. rotella(m) es 'ruedecilla' pero también 'rótula'; en castellano por metonimia de la parte por el todo pasó a significar 'rodilla' y está ...


5

If you search Google with the terms "knee movement axis", you can get a lot of scientific articles describing how a knee "works". In them you can find the word "rotation" because the knee rotates. Let me quote a random one from the US National Library of Medicine: Later studies have suggested that the knee motion can be better ...


5

For Argentina: Senos - unusual term, perfectly understood thanks to exposure to other Latin American dialects but seldom used in actual speech. Found in medical contexts (cáncer de seno, senografía). Mamas - technical and medical term, more common than seno (cáncer de mama, mamografía) though both are found interchangeably. Pechos - meaning "breasts". The ...


3

1) You only need to add "me" if there's some ambiguity as to whose hand is going up. Under normal circumstances, you're raising your own hand, and no one's arm is intertwined with yours creating confusion. Thus we say, in a big committee meeting, Levanto la mano [para pedir la palabra] | I raise my hand [to get a turn to speak] However, if it's a ...


2

Posiblemente porque un palmo es: m. Distancia que va desde el extremo del pulgar hasta el del meñique, estando la mano extendida y abierta. m. Medida de longitud de unos 20 cm, que equivalía a la cuarta parte de una vara y estaba dividida en doce partes iguales o dedos. y vara: f. Medida de longitud que se usaba en distintas regiones de España con valores ...


2

Ayer en uno de los muchos videos que están publicando los sanitarios españoles mencionaron la palabra flexura para referirse a esa acción, flexura del codo más concretamente. flexura Del lat. flexūra. f. Pliegue, curva, doblez.


1

Las dos frases son correctas, pero el uso del pronombre de complemento indirecto ("voy a besarle la mejilla") es mucho más común. Esto es así para cualquier parte del cuerpo y en casi cualquier contexto: Se ha roto la pierna Me voy a cortar el pelo e incluso en sentido figurado: Lo que dijiste me abrió los ojos. La forma con posesivo ("voy a besar su ...


1

El origen de la expresión tomarse algo a pecho es antiguo, y viene dado por los significados metafóricos de pecho. Según el Autoridades (1737), entre dichos significados ya estaban los de "el interior del hombre" (moralmente hablando), y también "valor, esfuerzo, fortaleza y constancia". Si nos vamos más atrás, el Covarrubias (1611) nos dice: El hombre ...


1

Creo que se usa pecho aquí como una metáfora para corazón, como en el inglés "to take to heart" o el francés "prendre à cœur", que llevan los mismos significados.


1

Used in a serious way, with a neutral tone, "cerebro" has the focus on the activity that the brain carries out: thinking. "Seso" or "sesos" has the focus on the morphological organ located in the head. This is the term used in the butcher shop. However, if one wants to admonish someone to use their head, one can ironically choose the term seso or sesos ...


1

Los científicos estudian el cerebro. La Real Academia dice para seso: cerebro (‖ centro nervioso del encéfalo). [brain] Seso "Masa de tejido nervioso contenida en la cavidad del cráneo." U. m. en pl. Seso, brain tissue (mass) Pues bien, se comen sesos de cordero (lamb brains), y no cerebro de cordero, en español. También, "use your brains&...


1

The oído is related to hearing and the inner ear (mis oídos te escuchan); the oreja is the external ear (la oreja de Van Gogh).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible