Hot answers tagged

8

Quizás signifique strike one, una jugada de beisbol que se marca cuando un bateador falla el golpe. Tres strikes consecutivos suponen la expulsión del bateador. Al menos eso es lo que he aprendido viendo películas americanas. En España no está muy extendido este deporte. Dado que Nicolás Guillén era cubano y el beisbol es uno de los deportes nacionales de ...


8

Apparently, this is an expression that is still used in Cuba. La confitería de la viuda says: Esta frase se sigue utilizando a día de hoy, sobre todo en Cuba. Quiere decir que disfrutes de todo lo que quieras, pero págalo. Cuentan los lugareños que esta frase nació a raíz de una historia. Un personaje que se hizo famoso en su pueblo porque ...


7

El DRAE incluye "perchero" perchero m. Conjunto de perchas. m. Lugar en que hay perchas. m. percha (‖ pieza con colgaderos para la ropa). Hay 13 entradas para "percha", entre ellas f. Pieza o mueble de madera o metal con colgaderos en que se pone ropa, sombreros u otros objetos, y que puede estar sujeto a la pared o constar de un ...


6

Pueden darse bastante varias situaciones distintas en un caso como este. Quizá se esté usando una de las muchas acepciones de "guante" (y nosotros no entendemos el uso), puede que se use el concepto de "guante" en un sentido metafórico (como algo que te envuelve y protege, entre otras muchas) y sea el lector quien deba interpretarlo, ...


6

bastiniano se encuentra en algunos lugares como refiriéndose al régimen de Fulgencio Batista, el dictador que gobernó Cuba hasta la revolución de 1959. Los soldados bastinianos serían soldados leales a Batista. Probablemente provenga de un error de tipeo o confusión al escribir batistiano, que sería la manera correcta de escribirlo.


6

No se limitaría solo en las preguntas sino en el habla. Centro Virtual Cervantes (CVC): Cuba Plano gramatical Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?, ¿dónde tú vives?; sonreí al tú decirme eso; ...


5

En Chile se usa ampliamente. Yo les digo "tío" y "tía" a varias personas conocidas y cercanas, pero con las que no tengo ningún parentesco. Generalmente son los amigos de mis padres. Los niños les dicen "tío" a todos los adultos de confianza: el conductor del transporte de la escuela, la educadora de párvulos, el vendedor del ...


5

En Cuba se usa "hacer los mandados" como "hacer las compras" (normalmente de comida, productos agrícolas, etc. La acepción de pene se usa coloquialmente aunque no muy frecuentemente: Me saqué mi mandado al aire. Le enseñé mi paquete, etc. Sin embargo no es la primera palabra que yo asociaría con pene (sin contexto alguno). Fuente: yo, nacido y crecido en ...


4

El significado de mandado en Cuba es un poco más amplio. "Hacer un mandado" o "Ir a un mandado" es ir a hacer una gestión (Ir de compras es un ejemplo). Esta gestión puede ser algo que alguien te mandó a hacer. Por ejemplo una madre que manda al hijo a comprar o buscar algo. Por eso al preguntar por alguien puede que te respondan: fue a un mandado. Los ...


4

En Colombia, tiene el mismo significado: aplazar, postponer. La palabra "gaveta" es sinomino de "cajón". De hecho algunas personas se refieren a un mueble con cajones para almacenamiento como gavetero o cajonera.


3

El diccionario de americanismos tiene una definición que encaja con el contexto y se usa en Cuba: darse una perdida. loc. verb. Cu, PR, Ve. Dejar una persona de frecuentar a alguien o un lugar. Así que creo que sí, se refiere a que de repente desapareces del chat y dejas de responder a los mensajes. Hacer mutis por el foro, vamos.


2

Yes, the other answer is correct. In Spain that expression is also known, but not particularly used. A small wooden knife doesn't cut at all, but it keeps ripping. If your friend says that to his kid, it means that the kid is not behaving well and your friend is feeling like irritated since the kid is acting like a knife that doesn't cut but don't stop ...


2

See the lyrics, your understanding is not correct: Esa negrita tiene su tumba'o Y cuando la gente la va mirando Ella baila de la'o También apreta'o, apreta'o, apreta'o. La negra tiene tumba'o (azuca', azuca') Y no camina de la'o. Ella baila de la'o es como decir que ella se mueve bien al caminar. Tiene tumba'o es como decir que tiene un aire o ...


2

Para complementar la muy bien documentada respuesta de Diego, es importante notar que el Diccionario de americanismos recoge una acepción específica de tu país, Cuba: percha. I. 1. f. ES, Cu, Ve, Ur. Conjunto de prendas de vestir, especialmente las elegantes y costosas. 2. Cu, PR. Armario sin puertas para colgar ropa. 3. RD. Lujo y ostentación ...


2

Below is an extract from Guillén’s well-known poem ‘Tu no sabe inglé’, translated by Hughes as ‘You don’t speak no English’. Hughes’s translation used the African American vernacular to reproduce Guillén’s experimentation with the Cuban criollo (Creole) dialect in his poetry: All dat English you used to know, Li’l Manuel, all dat ...


2

En este hilo de Wordreference alguien explica Tío/tía : Individuo. La relación familiar se reinterpreta en sentido figurado para designar a cualquier persona, o bien como apelativo. Se utiliza con gran frecuencia en la actualidad, sobre todo entre los jóvenes, aunque ya se remonta a 1896, en la obra de R. Salillas El delincuente español. El lenguaje, y a ...


2

Acá en La República Argentina, nosotros usamos el término tío generalmente a el hermano de nuestros padres y madres. O bien Tíos políticos ya sea, el marido no sanguíneo de una tía sanguínea, ¿Y porque no?, en la actualidad algún marido de un tío Sanguíneo (Marido, novio, concubino, etc. a veces). Pero se da la particularidad de que denominamos tío a ...


2

Creo que el dicho es "Está comiendo lo que pica el pollo" y no "Estás comiendo lo que come el pollo". Este dicho se usa de dos maneras: 1)"Estás perdiendo tu tiempo": Dado que el pollo come migajas, el que una persona coma migajas cuando puede y necesita comer comida de mayor tamaño, es una pérdida de tiempo. 2)"Estás perdido, no estás atento a la ...


2

parentesco → apelativo Este fenómeno - que una palabra para un pariente varón se convierte en un apelativo - ha pasado en muchas lenguas, y en castellano con varias otras palabras: it: zio es: tío, compadre es (mx): mano (de hermano), carnal (de hermano carnal), cuate ("mellizo") pt: mano en: brother, bro fr: frérot ru: брата́н, браток Lo mismo pasa con ...


1

Another older word for beer in Cuba is láguer1. Lagarto came to be used as a synonym solely due to its phonetic similarity to laguér; the word has nothing to do with lizards in this context: La motivación puede ser a veces puramente fónica, sin que medie ninguna relación semántica entre la palabra sustituida y la sustituidora. En el ejemplo presentado ...


1

Realmente en Cuba es muy raro que se use tío para referirse a otra persona. Creo que la palabra que más se acerca es "asere". Por ejemplo: Venga tío dime la respuesta (España) Dale asere dime la respuesta (Cuba)


1

It is a special-case form of the proverb: "Toma lo que quieres, y paga por ello, dice Dios." An example in an essay by Marco Provencioat at www.milenio.com (25.12.2015) here says: Cada vez es más evidente la sabiduría del proverbio español aquél que dice que "... Y Dios le dijo al hombre, 'toma lo que deseas, y paga por ello'". ¡Cuánto hemos tomado, y ...


1

A wooden knife cant cut, so it means that it would take a long time to kill someone with a wooden knife. Which means that this is a constant issue with her kid, and while it wont kill her it is certainly annoying. Just imagine yourself getting killed by a wooden knife, while it wont kill you, it will be very annoying while someone tries to do it. or a ...


1

El pollo come mierda. Como se ve que nadie aquí estado en una finca. El pollo es el animal más sucio que comemos.


1

Puede sonar vulgar pero, en Cuba, cuando te dicen que "estás comiendo lo que pica el pollo", te están llamando "comemierda".


1

Como dice @rsanchez en su respuesta, debe haber algun tipo de error de tipeo para referirse a batistianos que eran los soldados o personas leales al gobierno de Fulgencio Batista En internet he econtrado varias referencias y lo mismo lo usan sin traducir como traducido al ingles al referirse a los batistianos. Sin traducir: Batistianos executed in Santa ...


1

Ésta forma es usada principalmente en países de la órbita centroamericana y algunos países sudamericanos, pero en menor medida, como tú dices, es cierto que en Cuba se utiliza mucho y es una expresión menos común en otros países.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible