18 votes

Are there any more informal ways of saying "thanks" than "gracias"?

I think that gracias is the most basic, standard way to say thank you in Spanish. If you want more options, you have to seek upwards: Muchas gracias (thanks a lot). Muchísimas gracias (thank you very ...
  • 77.1k
13 votes
Accepted

¿Cómo expresar "sympathy" o "condolence" en español?

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por ...
  • 47.9k
10 votes
Accepted

Non-literal "de nada"?

I sometimes use the following: a mandar 1. loc. interj. U. para declararse dispuesto a cumplir los deseos de otro. So when someone tells me to help him/her with something and they thank me ...
  • 77.1k
9 votes

Are there any more informal ways of saying "thanks" than "gracias"?

In Chile we also say "te pasaste" to thank and congratulate. But beware, because in other countries it probably means the opposite ("you have exceeded negatively").
  • 16.1k
8 votes
Accepted

Can someone explain why 2nd person plural is used when speaking to a single person?

In the Middle Ages it was quite common to use vos as courtesy pronoun for the second person, and it uses the verb in the 2nd person plural. This also happened in English, where the 2nd person plural (...
  • 10k
7 votes

Are there any more informal ways of saying "thanks" than "gracias"?

Muy amable (Mexico at least) Sometimes this is used in conjunction with "gracias," but it can stand on its own if you have to or want to be especially succinct. For example, I was a bit disoriented ...
  • 10.7k
7 votes

What preposition follows "gracias"?

Gracias a => Thanks to Gracias por => Thanks for You use one or the other depending on context, and can even use both together: Thank(s to) you for bringing me => Gracias a ti por llevarme. So the ...
  • 203
6 votes

¿Cómo expresar "sympathy" o "condolence" en español?

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your ...
6 votes

How to translate "I'm sorry for trying"?

Another option that does not use the infinitive: Perdona que lo intentara In this case, as the verb is not in its infinitive form, the object pronoun goes before it. You can use the infinitive in ...
  • 77.1k
6 votes
Accepted

How to translate "I'm sorry for trying"?

The correct form would be Siento haberlo intentado. In Spanish the object pronouns la, le, lo etc. are always enclitic (they follow the verb) if it's an infinitive, and they're written as one word ...
  • 39.2k
6 votes

How to close an email

I think it would be good to complete this for other possible readers. Very formal, usually only used in cases where the email/letter will (or can) be used legally or to customers, providers, etc: ....
  • 1,068
6 votes
Accepted

¿Qué sentido tiene la expresión "mejorando lo presente"?

La frase original era mejorándolo lo presente. La repetición de la silaba lo era de difícil pronunciación y al pronunciarse puede entenderse como mejorando lo presente. Si no, prueben a pronunciar ...
  • 76
6 votes

¿Es correcta la fórmula "estimados todos"?

Estimados todos es una traducción literal del inglés Dear All. Su uso en el castellano no es correcto, ya que después del saludo hay que especificar a quién te estás refiriendo -un sustantivo- y el ...
6 votes

Origen de "No hay de qué", ¿a qué se refiere "qué"?

En mi opinión, tal y como yo lo entiendo, vendría a significar "no hay de qué estar agradecido", es decir, quitas importancia al asunto por el que te están dando las gracias. En este aspecto se ...
  • 1,756
6 votes
Accepted

Origen de "No hay de qué", ¿a qué se refiere "qué"?

La expresión "no hay de qué" se usa desde antiguo seguida de diferentes verbos: No hay de qué maravillarse deso (Quijote, 1605). No hay de qué nos asombremos (Guzmán de Alfarache, 1599). No hay de ...
  • 77.1k
6 votes
Accepted

What's the difference between "agradezco" and "gracias"?

As you say, "agradecer" is a verb, whereas "gracias" is just a noun used as an idiom itself. You use "gracias" in the same way you use "thank you". On the other hand, "Le agradezco que..." means ...
  • 4,696
6 votes
Accepted

¿Cómo se dirige a una policía?

Con los términos agente u oficial (aunque una oficial ya tiene un mayor rango) bastaría para comunicarse con suficiente respeto sin necesidad del señora-señorita para una mujer de la policía. Por ej. ...
  • 4,962
5 votes

What is the polite way to order food/drinks?

Some idiomatic expressions for polite requests: ¿Me podría traer un café por favor? ¿Sería tan amable de traerme un café por favor? ¿Me puede traer un café por favor? (less formal) Quisiera un café ...
  • 5,590
5 votes

¿Qué sentido tiene la expresión "mejorando lo presente"?

La intención del hablante con ese mejorando lo presente es clara: da a entender (aunque sea de forma fingida) que cree que lo presente (sea una o sean más personas) mejora (supera, aunque no es un ...
  • 2,244
5 votes

Why is "De nada" used as a response to "Gracias"?

In Spanish, the term "de nada" means "[something] of little importance or value". The expression "cosa de nada" has been used for centuries: —Bien puede vuestra merced, señor, concederle el don que ...
  • 77.1k
5 votes
Accepted

Polite ways of request (asking for something) in Spanish

Both are good approaches, but they do not sound properly. I think the main error is "lo seguir", in Spanish it would be "seguirlo". Note that the verb seguir is also used as an intransitive verb, so "...
  • 77.1k
5 votes

¿Es correcta la fórmula "estimados todos"?

Por recuperar esta pregunta que se me había quedado un poco atrás, comentar que envié un tuit en su día a la RAE preguntando esta cuestión, y me respondieron lo siguiente: Generalmente se emplea un ...
  • 77.1k
5 votes

Non-literal "de nada"?

«De nada», «por nada», «no es nada», «no hay por qué darlas» o «no hay por qué», «no tiene importancia», «las que tú tienes», «¡olvídalo!», etc., are all courtesy formulas to say to the listener that ...
  • 2,349
5 votes

"How was yours?" response

"¿Y tu?" doesn't work well, since you are using 'tu', referring to you. If you would like to ask for the class instead of the person, you would say "¿y la tuya?". I'm afraid that there is not anyway ...
  • 1,205
5 votes

Why can the third person plural also mean ‘you’ like second person but never ‘we‘ like first person?

Maybe you're getting confused with the conjugation of the verbs, e.g. Yo quedo. Tú quedas. Él/ella/Ud. queda. Nosotros quedamos(e.g. we're unemployed) Vosotros quedáis (e.g. "Os habéis quedado ...
  • 2,026
4 votes
Accepted

How to close an email

The equivalent to Best Regards or Best would be Atentamente See this quick example: Hola Alfredo, He recibido tu correo. Gracias por tu respuesta. Atentamente, Angel Alvarado
4 votes
Accepted

Translation of "We look forward to assisting you" in spanish

An acceptable translation could be something like: "Estamos a su disposición" (more natural) or "Estamos para asistirle" (a bit more strict) Although a more strict translation ...
  • 1,420

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible