18

I think that gracias is the most basic, standard way to say thank you in Spanish. If you want more options, you have to seek upwards: Muchas gracias (thanks a lot). Muchísimas gracias (thank you very much). Se lo agradezco (I thank you). Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (I sincerely thank you / from the bottom of ...


14

In English we say: No Problem It was nothing Don't mention it Don't worry about it All as very casual responses to "Thank you" In Spanish I would use "de nada" in the same environment. With friends / family, etc.. If I were entering a classy restaurant and held the door for someone who responded with "muchos Gracias" then I ...


12

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis condolencias. ...


12

American English is famous for responding to thanks with an acknowledgment that something indeed was done: "You're welcome" (yes, I did you a favor, and I accept your thanks). Virtually all other European language respond to thanks with a denial that anything significant was done: "de nada," "It was nothing," "de rien," "det var ingenting," etc. "You're ...


9

I sometimes use the following: a mandar 1. loc. interj. U. para declararse dispuesto a cumplir los deseos de otro. So when someone tells me to help him/her with something and they thank me for that, I can reply "a mandar" to express something like "I'm here for whatever your orders are". That does not carry the implication that you have done nothing,...


9

In Chile we also say "te pasaste" to thank and congratulate. But beware, because in other countries it probably means the opposite ("you have exceeded negatively").


8

In the Middle Ages it was quite common to use vos as courtesy pronoun for the second person, and it uses the verb in the 2nd person plural. This also happened in English, where the 2nd person plural (you) was also used as courtesy for the singular, instead of thou; this became so common that thou was relegated altogether as is no longer used. El Quijote was ...


7

A summarized table from the RAE website shows what to use in each case: RAE: pronombres personales átonos: As you see les is incorrect when it is a reference to people in third person. You can see some examples on WikiLengua: A Jorge le vieron en el aeropuerto. [Uso leísta permitido] A Jorge LO vieron en el aeropuerto. [Uso CORRECTO] A María le vieron por ...


7

La mejor fórmula para How about you (don't) verb ... es una de estas: 1. ¿Por qué no verbo conjugado en indicativo... ? 2. ¿No has considerado verbo en infinitivo... ? 3. ¿Te parecería verbo en infinitivo... ? or ¿Te importaría verbo en infinitivo? Ejemplos: ¿Por qué no te esperas a la hora de la cena para comer? ¿No has ...


7

Muy amable (Mexico at least) Sometimes this is used in conjunction with "gracias," but it can stand on its own if you have to or want to be especially succinct. For example, I was a bit disoriented when driving in a strange city recently, pulled over to ask a woman who was standing on the corner chatting on the phone, noticed she was speaking in Spanish ...


7

Gracias a => Thanks to Gracias por => Thanks for You use one or the other depending on context, and can even use both together: Thank(s to) you for bringing me => Gracias a ti por llevarme. So the song "Gracias a la vida" is giving thanks to life, not for life. "Gracias a la vida que me ha dado tanto" = "Thanks to life, which has given me so much."


6

Technically, yes, in the past it should be gracias por haber confirmado, but that doesn't mean you won't hear gracias por confirmar with high frequency with that meaning. For another example, you'll hear gracias por venir all the time, even though, presumably, if they've already arrived at your house/party/event/place/shindig, you're thanking them for ...


6

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


6

La frase original era mejorándolo lo presente. La repetición de la silaba lo era de difícil pronunciación y al pronunciarse puede entenderse como mejorando lo presente. Si no, prueben a pronunciar mejorándolo lo presente y se darán cuenta que suena como mejorando lo presente si se dice de forma rápida. Así que ante la dificultad de pronunciarlo ...


6

The correct form would be Siento haberlo intentado. In Spanish the object pronouns la, le, lo etc. are always enclitic (they follow the verb) if it's an infinitive, and they're written as one word with it. This is in contrast to other Romance languages which either allow freedom in the position of the pronoun or prescribe that it must be proclitic to (i. ...


6

Another option that does not use the infinitive: Perdona que lo intentara In this case, as the verb is not in its infinitive form, the object pronoun goes before it. You can use the infinitive in this other option: Perdón por haberlo intentado. In this case you must insert "por", as in the English "sorry for...".


6

Estimados todos es una traducción literal del inglés Dear All. Su uso en el castellano no es correcto, ya que después del saludo hay que especificar a quién te estás refiriendo -un sustantivo- y el término todos es un pronombre, el uso correcto es: Queridos amigos Estimados conciudadanos Estimados (sustantivo)


6

As you say, "agradecer" is a verb, whereas "gracias" is just a noun used as an idiom itself. You use "gracias" in the same way you use "thank you". On the other hand, "Le agradezco que..." means kind of I am grateful that.... You can also use estoy agradecido, which would be a more literal translation of "I'm grateful".


6

Con los términos agente u oficial (aunque una oficial ya tiene un mayor rango) bastaría para comunicarse con suficiente respeto sin necesidad del señora-señorita para una mujer de la policía. Por ej. si le quieres pedir un favor a una policía y evitar quedar mal por su posible estado civil, puedes decirle: -Disculpe agente, podría hacerme el favor de (...)...


5

Another option would be ¿Qué tal si oración en indicativo? It also has an impolite and condescending tone. Rough translation: "How is it if you ...?" Examples: ¿Qué tal si dejas de juzgar a los demás? ¿Qué tal si te esperas a la hora de cenar para comer? Of course, the option with ¿Por qué no oración en indicativo? is perfectly ...


5

I'm native speaker. There is a problem here. "Puedo verle" is formal and natural way of speaking, at least in peninsular Spanish (note: I'm from Madrid). "Puedo verlo" is hardly ever used. Here in Spain we don't use it very often, even in very formal situations, in second person or third person. The same for "puedo verlos", which means EXACTLY the same as ...


5

In Spanish, the term "de nada" means "[something] of little importance or value". The expression "cosa de nada" has been used for centuries: —Bien puede vuestra merced, señor, concederle el don que pide, que no es cosa de nada: solo es matar a un gigantazo, y esta que lo pide es la alta princesa Micomicona, reina del gran reino Micomicón de Etiopia. ...


5

Yes, it is used in both singular and plural. I lack explicit references, though. I'll cite the DPD, Leísmo section 4g... Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. [...] ... (...


5

Some idiomatic expressions for polite requests: ¿Me podría traer un café por favor? ¿Sería tan amable de traerme un café por favor? ¿Me puede traer un café por favor? (less formal) Quisiera un café por favor. Quiero un café por favor. (less formal) Adding por favor is not essential, but it adds more politeness for the request. Words like podría, sería, ...


5

I think it would be good to complete this for other possible readers. Very formal, usually only used in cases where the email/letter will (or can) be used legally or to customers, providers, etc: ... Sin otro particular, atentamente, Name/company Same case when you expect a response: ... Sin otro particular y a la espera de sus ...


5

Por recuperar esta pregunta que se me había quedado un poco atrás, comentar que envié un tuit en su día a la RAE preguntando esta cuestión, y me respondieron lo siguiente: Generalmente se emplea un encabezamiento más específico, pero el que propone no es incorrecto. No me especificaron el motivo exacto, y sé que más de uno tiene ciertos reparos con los ...


5

«De nada», «por nada», «no es nada», «no hay por qué darlas» o «no hay por qué», «no tiene importancia», «las que tú tienes», «¡olvídalo!», etc., are all courtesy formulas to say to the listener that is not in debt with you, no matter if your help was tell him the exact time, lend him a lot of money or save his life in a dangerous situation. I agree that «...


5

En mi opinión, tal y como yo lo entiendo, vendría a significar "no hay de qué estar agradecido", es decir, quitas importancia al asunto por el que te están dando las gracias. En este aspecto se parece a la expresión más literal y quizás menos utilizada "no hay por qué darlas".


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible