9 votes
Accepted

Reconocer una palabra manuscrita de 1824

Creo si se analiza con un poco de cuidado la ortografía, lo más razonable es pensar que la palabra es cartas. La primera letra es una "c", podemos ver claramente el mismo estilo en 'contestado': La ...
user avatar
6 votes

¿Es correcta la fórmula "estimados todos"?

Estimados todos es una traducción literal del inglés Dear All. Su uso en el castellano no es correcto, ya que después del saludo hay que especificar a quién te estás refiriendo -un sustantivo- y el ...
user avatar
5 votes
Accepted

"Estimado Equipo de (nombre de la empresa)", ¿es correcto?

Descargo de responsabilidad: Esta respuesta está basada en mi interpretación del idioma y por tanto aplica al español de España. Supongamos por un momento que la empresa es ACME. La carta empezaría ...
user avatar
  • 76.4k
5 votes

¿Es correcta la fórmula "estimados todos"?

Por recuperar esta pregunta que se me había quedado un poco atrás, comentar que envié un tuit en su día a la RAE preguntando esta cuestión, y me respondieron lo siguiente: Generalmente se emplea un ...
user avatar
  • 76.4k
4 votes

What's the formal, genderless way to greet someone in a letter?

There is actually a genderless way to translate Greetings that I can think of. You can use: Saludos, (person's name): For example: Saludos, María: Saludos, José:
user avatar
  • 682
4 votes
Accepted

What's the formal, genderless way to greet someone in a letter?

There are many approaches for this that may depend on the context. Also, note that it is usual to use forms like "querido/a", etc. to make sure either men and women feel mentioned. So there is no need ...
user avatar
  • 33.4k
4 votes

How to introduce a subject in an email? As in "I'm writing to you regarding..."

First you should specify wich country you will use it, take in mind that all I'm about to say is valid to Spain, but it's not sure for other countries. There are many ways of writing these type of ...
user avatar
  • 1,058
3 votes
Accepted

Should I use querido, estimado, or distinguido in an email to a teacher?

Estimado = Esteemed. Distinguido = Distinguished. Neither term means "dear." Also, at least in Spain, "querido" is only used for family members and people you love. For a teacher ...
user avatar
  • 66
3 votes

Reconocer una palabra manuscrita de 1824

Justo como lo decía en los comentarios, podría asegurar que es: Éste me reinsta con repetidas cartas Esto solo como complemento a la respuesta de Rocío que nos hizo favor de analizar letra por ...
user avatar
  • 923
3 votes
Accepted

How to introduce a subject in an email? As in "I'm writing to you regarding..."

Una fórmula que puedes usar es el de con respecto. Por ejemplo Quiero hacer unas aclaraciones con respecto de sus investigaciones ... Con respecto de las investigaciones, quiero hacer unas ...
user avatar
  • 2,133
3 votes

¿Cómo puede decirse "To cc someone on an email"?

Lo cierto es que yo incluyo a la gente en mis emails o les pongo en copia, pero siempre que uso esas frases, quiero decir que van recibir el email, no que específicamente vayan en la línea de CC. Sin ...
user avatar
  • 47.6k
3 votes
Accepted

¿Cómo puede decirse "To cc someone on an email"?

Yo uso: te copio en el mail. Si es bcc: te agrego en copia oculta.
user avatar
  • 4,413
2 votes

¿Cómo puede decirse "To cc someone on an email"?

CC significa "carbon copy" en inglés y "con copia" en español. No hace falta traducirlo si no se quiere porque las siglas coinciden. Por tanto, puedes decir: Te lo mando con copia para Álvaro. En ...
user avatar
  • 1,015
2 votes

¿Cómo puede decirse "To cc someone on an email"?

Yo usaría el verbo incluir, o si es necesario ser muy preciso, incluir con copia
user avatar
2 votes

Reconocer una palabra manuscrita de 1824

De repente pude leer cuestaciones (RAE: Petición o demanda de limosnas para un objeto piadoso o benéfico). No voy a aceptar ninguna respuesta hasta ver ahí algún consenso.
user avatar
  • 1,909
2 votes
Accepted

When referring to "P.D." for "posdata," do native Spanish speakers ever just pronounce the initials?

RAE Stipulates that abbreviations should be read as the whole word they represent Lectura. La lectura de una abreviatura debe restablecer todas las letras eliminadas en su escritura, esto es, ...
user avatar
  • 3,192
2 votes

What's the formal, genderless way to greet someone in a letter?

«A quien pueda interesar» es formal, común y carente de género específico.
user avatar
2 votes

Should I use querido, estimado, or distinguido in an email to a teacher?

Son tres sentimientos distintos relacionados con distintas personas. Querido(s) son las personas por las que uno siente aprecio/ternura/cariño/amor... como una madre, un novio o un viejo conocido. ...
user avatar
  • 31
1 vote

When referring to "P.D." for "posdata," do native Spanish speakers ever just pronounce the initials?

There is an easy way to tell this in Spanish: if you use dots after each initial, it means that it is an abbreviation (abreviatura) and you must pronounce the words in full; if you don't, it is an ...
user avatar
  • 9,959
1 vote

When referring to "P.D." for "posdata," do native Spanish speakers ever just pronounce the initials?

This is not a sufficient answer to this question, but I stumbled upon something that adds corroborating evidence that native Spanish speakers do not use simply the initials when referring to "P.D." or ...
user avatar
  • 5,505
1 vote

"Estimado Equipo de (nombre de la empresa)", ¿es correcto?

La palabra que pudiera corresponde al anglicismo es colegas o compañeros, dependiendo de si el remitente es o no miembro de la empresa
user avatar
  • 29
1 vote

Reconocer una palabra manuscrita de 1824

Vamos a poner una respuesta community wiki en la que poder escribir el texto completo, dado que hay algunas palabras de los alrededores que tampoco entiendo, a ver si entre todos lo sacamos. Nota: ...
1 vote

How to introduce a subject in an email? As in "I'm writing to you regarding..."

Just to add another option, you can use en relación a. Taking your example: Le escribo en relación a su investigación... You can find some examples in the CREA reference corpus of Spanish: Le ...
user avatar
  • 76.4k
1 vote

How to say “Yours,” or “yours only" to close a letter to a loved one?

The closest translation is Siempre tuyo
user avatar
  • 803
1 vote

Does "Ella piensa que es agotador, pero muy gratificante" make sense when writing a letter?

I think it perfectly makes sense. But maybe a bit clumsy. Here is an alternative: Le parece agotador, pero muy gratificante.
user avatar
  • 171
1 vote

Good ending for cross cultural sponser letter

If she's so young you could use a simple sentece like Espero que te vaya bien I hope you'll be ok
user avatar
  • 31

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible