15

Debajo del nombre del destinatario va la dirección. Si la carta no se envía (se entrega en mano) se pone "presente". Dr. Juan López Dr. Juan López Presidente de la Asociación de XY vs Presidente de la Asociación de XY Presente Calle 109, 1234 ...


9

Normalmente, la fórmula correcta formal de dirigirse por carta suele ser: Estimados señores: No te preocupes si te parece muy "masculino", puesto que "señores" indica hombres y mujeres (señores y señoras). Si sabes si a quien te diriges es hombre o mujer, entonces puedes usar "estimado señor" o "estimada señora". También se suele usar: Muy señores ...


8

Creo si se analiza con un poco de cuidado la ortografía, lo más razonable es pensar que la palabra es cartas. La primera letra es una "c", podemos ver claramente el mismo estilo en 'contestado': La segunda letra es una 'a', con la misma caligrafía que en 'nadie': La tercera, 'r', con el mismo estilo que "reinsta" pero alargando los trazos de los extremos ...


7

"Querida Carmen" is perfectly acceptable for non-love-related relations like the one you are describing. It's more like "Dear Carmen" than "My beloved Carmen". I would not use exclamation marks (EDITED from wrong "admiration marks") to emphasize the salutation. If you still use them, please use both the opening and the closing ones. (¡Querida Carmen!) ...


6

Estimados todos es una traducción literal del inglés Dear All. Su uso en el castellano no es correcto, ya que después del saludo hay que especificar a quién te estás refiriendo -un sustantivo- y el término todos es un pronombre, el uso correcto es: Queridos amigos Estimados conciudadanos Estimados (sustantivo)


5

Descargo de responsabilidad: Esta respuesta está basada en mi interpretación del idioma y por tanto aplica al español de España. Supongamos por un momento que la empresa es ACME. La carta empezaría tal que así (por supuesto, usando "equipo" con "e" minúscula al ser un sustantivo común): Estimado equipo de ACME: Es para mí un motivo de orgullo y ...


5

Por recuperar esta pregunta que se me había quedado un poco atrás, comentar que envié un tuit en su día a la RAE preguntando esta cuestión, y me respondieron lo siguiente: Generalmente se emplea un encabezamiento más específico, pero el que propone no es incorrecto. No me especificaron el motivo exacto, y sé que más de uno tiene ciertos reparos con los ...


5

I look forward to hearing from you [soon|as soon as possible|at your earliest convenience]. Regards. If we are politely demanding an answer, we could say Quedo a la espera de su respuesta [sus comentarios] Atentamente|Saludos cordiales If we want to stress that we expect a quick response we can add a la brevedad or tan pronto como le sea ...


4

En castellano se debe utilizar ":" en los encabezamientos, siendo el uso de "," una costumbre anglosajona. La RAE refiriéndose a su uso dice en [1]: 1.4. Se emplean tras las fórmulas de saludo en el encabezamiento de cartas y documentos. En este caso, la palabra que sigue a los dos puntos, y que inicia el cuerpo de la carta, se escribe con inicial ...


4

There is actually a genderless way to translate Greetings that I can think of. You can use: Saludos, (person's name): For example: Saludos, María: Saludos, José:


4

There are many approaches for this that may depend on the context. Also, note that it is usual to use forms like "querido/a", etc. to make sure either men and women feel mentioned. So there is no need to look for a form for both. If you aim for a formal greeting, you can say: Estimado/a Estimado/a señor/a Or if you know the gener Estimado señor ...


4

First you should specify wich country you will use it, take in mind that all I'm about to say is valid to Spain, but it's not sure for other countries. There are many ways of writing these type of things. If the principal subject of the email is the research, I'd save useless formalities or introductions, and go straight to the point, for instance: ...


3

Justo como lo decía en los comentarios, podría asegurar que es: Éste me reinsta con repetidas cartas Esto solo como complemento a la respuesta de Rocío que nos hizo favor de analizar letra por letra. Ahora, analicemos la letra "s" del fragmento "..mi súplica...: Con la "s" de ...cartas: Pareciera ser que solo existe una pequeña variación, esto se puede ...


3

Una fórmula que puedes usar es el de con respecto. Por ejemplo Quiero hacer unas aclaraciones con respecto de sus investigaciones ... Con respecto de las investigaciones, quiero hacer unas aclaraciones ... Se puede usar la fórmula acerca de Quiero hacer unas aclaraciones acerca de sus investigaciones ... Acerca de sus investigaciones, quiero ...


3

Lo cierto es que yo incluyo a la gente en mis emails o les pongo en copia, pero siempre que uso esas frases, quiero decir que van recibir el email, no que específicamente vayan en la línea de CC. Sin embargo, al incluir a alguien el copia oculta queda muy claro que ese destinatario va en CCO. En un ambiente de negocios puede ser importante la distinción de ...


3

Yo uso: te copio en el mail. Si es bcc: te agrego en copia oculta.


2

CC significa "carbon copy" en inglés y "con copia" en español. No hace falta traducirlo si no se quiere porque las siglas coinciden. Por tanto, puedes decir: Te lo mando con copia para Álvaro. En el caso de BCC, "blind carbon copy", yo uso "con copia oculta", CCO si te atreves a usar las siglas. Hoy escribo al inspector, con copia oculta para ti.


2

Yo usaría el verbo incluir, o si es necesario ser muy preciso, incluir con copia


2

«A quien pueda interesar» es formal, común y carente de género específico.


2

De repente pude leer cuestaciones (RAE: Petición o demanda de limosnas para un objeto piadoso o benéfico). No voy a aceptar ninguna respuesta hasta ver ahí algún consenso.


2

RAE Stipulates that abbreviations should be read as the whole word they represent Lectura. La lectura de una abreviatura debe restablecer todas las letras eliminadas en su escritura, esto es, debe leerse la palabra completa que la abreviatura representa. 7. Pronunciation. The pronunciation of an abbreviation must reestablish all the ...


1

There is an easy way to tell this in Spanish: if you use dots after each initial, it means that it is an abbreviation (abreviatura) and you must pronounce the words in full; if you don't, it is an initialism (siglas) and you pronounce it either as a word (if possible) or letter by letter. So P. D. (in Spanish you should always leave a blank after the period,...


1

This is not a sufficient answer to this question, but I stumbled upon something that adds corroborating evidence that native Spanish speakers do not use simply the initials when referring to "P.D." or "posdata." This is unlike English where it is very common to read "P.S." simply as "pee ess." To further illustrate this, listen to recordings at Forvo for "...


1

La palabra que pudiera corresponde al anglicismo es colegas o compañeros, dependiendo de si el remitente es o no miembro de la empresa


1

Vamos a poner una respuesta community wiki en la que poder escribir el texto completo, dado que hay algunas palabras de los alrededores que tampoco entiendo, a ver si entre todos lo sacamos. Nota: entre corchetes los textos que sean duda. Quien pueda confirmarlo que los quite. Mi querido Luisito: ni me has contestado á mi suplica sobre Bol. coff. ...


1

Just to add another option, you can use en relación a. Taking your example: Le escribo en relación a su investigación... You can find some examples in the CREA reference corpus of Spanish: Le escribo en relación a la noticia que publicaron sobre el accidente-asesinato de un terrorista en Bélgica. Juan Luis Cebrián, "La rusa", 1986 (Spain) ...


1

The closest translation is Siempre tuyo


1

I think it perfectly makes sense. But maybe a bit clumsy. Here is an alternative: Le parece agotador, pero muy gratificante.


1

If she's so young you could use a simple sentece like Espero que te vaya bien I hope you'll be ok


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible